最后更新时间:2024-08-16 20:24:27
1. 语法结构分析
句子:“在法庭上对*公堂时,必须提供充分的证据。”
- 主语:省略了主语“我们”或“当事人”,因为在中文里,主语在某些情况下可以省略。
- 谓语:“必须提供”
- 宾语:“充分的证据”
- 状语:“在法庭上对*公堂时”,这是一个时间状语,指明了动作发生的时间和地点。
句子是陈述句,使用了现在时态,表达的是一种普遍的规则或要求。
2. 词汇学*
- 法庭:指司法审判的地方。
- *对公堂**:指在法庭上进行正式的辩论或诉讼。
- 必须:表示必要性或强制性。
- 提供:给予或出示。
- 充分:足够的,满足需要的。
- 证据:证明某事为真的材料或事实。
3. 语境理解
句子强调了在法律诉讼中,当事人或律师必须提供足够的证据来支持自己的主张。这是法律程序的基本要求,确保判决的公正性。
4. 语用学研究
在法律语境中,这句话传达了一种严肃和正式的语气,强调了证据的重要性。在实际交流中,这种句子通常用于教育或提醒当事人遵守法律程序。
5. 书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在法庭辩论时,充分的证据是必不可少的。”
- “为了在法庭上胜诉,必须展示出足够的证据。”
. 文化与俗
“对*公堂”这个表达体现了法律文化中对法庭辩论的正式性和严肃性的认识。在,法律程序被视为维护社会秩序和公正的重要手段。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:When facing each other in court, one must present sufficient evidence.
- 日文:法廷で対決する際には、十分な証拠を提供しなければならない。
- 德文:Wenn man sich vor Gericht gegenübersteht, muss man ausreichende Beweise vorlegen.
翻译解读
- 英文:强调了在法庭上的对峙时,提供足够证据的必要性。
- 日文:表达了在法庭上对峙时,必须提供充分证据的要求。
- 德文:指出了在法庭上对峙时,必须提交足够证据的规定。
上下文和语境分析
这句话通常出现在法律相关的文章、书籍或教育材料中,用于强调证据在法律诉讼中的重要性。在不同的文化和法律体系中,对证据的要求和理解可能有所不同,但普遍认同证据是确保司法公正的关键因素。
1. 【对薄公堂】在法庭上受审问。
1. 【充分】 足够(多用于抽象事物):你的理由不~|准备工作做得很~;尽量:~利用有利条件|必须~发挥群众的智慧和力量。
2. 【对薄公堂】 在法庭上受审问。
3. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。
4. 【提供】 供给。谓提出可供参考或利用的意见﹑资料﹑物资﹑条件等。
5. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。
6. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。