最后更新时间:2024-08-07 17:26:00
语法结构分析
主语:律师的质询 谓语:总是一棒一条痕 宾语:(隐含)对方
时态:一般现在时,表示通常的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。
词汇学习
律师:指在法律事务中代表客户的专业人士。 质询:指在法庭上对对方进行提问,以揭示事实或弱点。 一棒一条痕:比喻说话或行动非常有力,每一下都能留下深刻的印象或效果。 难以招架:形容对方无法有效地应对或反击。
同义词扩展:
- 律师:辩护人、法律顾问
- 质询:提问、盘问
- 一棒一条痕:一针见血、切中要害
- 难以招架:无法抵挡、无力还手
语境理解
句子描述了在法庭上,律师的提问非常有力,每次提问都能有效地揭示对方的弱点或错误,使得对方难以有效地回应。这种情况通常发生在紧张的法律辩论中,律师通过精准的提问来占据优势。
语用学分析
使用场景:法庭辩论、法律咨询、严肃的讨论场合。 效果:强调律师的专业能力和提问的精准性,同时也暗示了对方的困境。 礼貌用语:在法庭上,质询通常是直接且有力的,不太涉及礼貌问题,但在其他场合可能需要注意提问的方式和语气。
书写与表达
不同句式表达:
- 律师在法庭上的提问总是精准而有力,让对方难以回应。
- 在法庭辩论中,律师的每次质询都如同重击,使对方无法招架。
- 律师的质询在法庭上总是切中要害,让对方陷入困境。
文化与习俗
文化意义:法庭辩论在许多文化中都是严肃且正式的场合,律师的角色非常重要,他们的表现直接影响案件的结果。 成语:“一棒一条痕”类似于成语“一针见血”,都形容说话或行动非常精准和有力。
英/日/德文翻译
英文翻译:In court, the lawyer's cross-examination always hits the mark, leaving the opponent struggling to respond. 日文翻译:法廷では、弁護士の質問はいつも的を射ており、相手は返答に窮する。 德文翻译:Im Gerichtssaal trifft die Anfrage des Anwalts immer ins Schwarze, und der Gegner kann nicht antworten.
重点单词:
- cross-examination(英):質問(日):Anfrage(德)
- hits the mark(英):的を射て(日):ins Schwarze trifft(德)
- struggling to respond(英):返答に窮する(日):nicht antworten können(德)
翻译解读:
- 英文翻译强调了律师的质询“hits the mark”,即每次提问都非常精准。
- 日文翻译使用了“的を射て”,也是形容精准的意思。
- 德文翻译中的“ins Schwarze trifft”同样表示精准命中目标。
上下文和语境分析:
- 在法庭辩论的上下文中,律师的质询是非常关键的,直接影响到案件的结果。
- 在不同语言中,法庭辩论的描述都强调了律师提问的精准性和对方难以回应的困境。