句子
在法庭上,律师的质询总是一棒一条痕,让对方难以招架。
意思

最后更新时间:2024-08-07 17:26:00

语法结构分析

主语:律师的质询 谓语:总是一棒一条痕 宾语:(隐含)对方

时态:一般现在时,表示通常的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学习

律师:指在法律事务中代表客户的专业人士。 质询:指在法庭上对对方进行提问,以揭示事实或弱点。 一棒一条痕:比喻说话或行动非常有力,每一下都能留下深刻的印象或效果。 难以招架:形容对方无法有效地应对或反击。

同义词扩展

  • 律师:辩护人、法律顾问
  • 质询:提问、盘问
  • 一棒一条痕:一针见血、切中要害
  • 难以招架:无法抵挡、无力还手

语境理解

句子描述了在法庭上,律师的提问非常有力,每次提问都能有效地揭示对方的弱点或错误,使得对方难以有效地回应。这种情况通常发生在紧张的法律辩论中,律师通过精准的提问来占据优势。

语用学分析

使用场景:法庭辩论、法律咨询、严肃的讨论场合。 效果:强调律师的专业能力和提问的精准性,同时也暗示了对方的困境。 礼貌用语:在法庭上,质询通常是直接且有力的,不太涉及礼貌问题,但在其他场合可能需要注意提问的方式和语气。

书写与表达

不同句式表达

  • 律师在法庭上的提问总是精准而有力,让对方难以回应。
  • 在法庭辩论中,律师的每次质询都如同重击,使对方无法招架。
  • 律师的质询在法庭上总是切中要害,让对方陷入困境。

文化与习俗

文化意义:法庭辩论在许多文化中都是严肃且正式的场合,律师的角色非常重要,他们的表现直接影响案件的结果。 成语:“一棒一条痕”类似于成语“一针见血”,都形容说话或行动非常精准和有力。

英/日/德文翻译

英文翻译:In court, the lawyer's cross-examination always hits the mark, leaving the opponent struggling to respond. 日文翻译:法廷では、弁護士の質問はいつも的を射ており、相手は返答に窮する。 德文翻译:Im Gerichtssaal trifft die Anfrage des Anwalts immer ins Schwarze, und der Gegner kann nicht antworten.

重点单词

  • cross-examination(英):質問(日):Anfrage(德)
  • hits the mark(英):的を射て(日):ins Schwarze trifft(德)
  • struggling to respond(英):返答に窮する(日):nicht antworten können(德)

翻译解读

  • 英文翻译强调了律师的质询“hits the mark”,即每次提问都非常精准。
  • 日文翻译使用了“的を射て”,也是形容精准的意思。
  • 德文翻译中的“ins Schwarze trifft”同样表示精准命中目标。

上下文和语境分析

  • 在法庭辩论的上下文中,律师的质询是非常关键的,直接影响到案件的结果。
  • 在不同语言中,法庭辩论的描述都强调了律师提问的精准性和对方难以回应的困境。
相关成语

1. 【一棒一条痕】本为佛教禅宗习用语。后比喻做事着着落实或说话切中要害

相关词

1. 【一棒一条痕】 本为佛教禅宗习用语。后比喻做事着着落实或说话切中要害

2. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。

3. 【招架】 抵挡招架不住|只有招架之功,没有还手之力|来势十分凶猛,一时难以招架; 应付;对付大家七嘴八舌,弄得小陈招架不迭; 应承;承认他若欺心不招架时,左右做我不着。

4. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

5. 【质询】 代议机关的成员向其他国家机关及其官员提出质疑或询问并要求答覆的活动。我国宪法规定了人民代表大会代表的质询权,并规定受质询的机关必须负责答覆。