句子
古代女子常以云鬟雾鬓来形容头发的柔美和蓬松。
意思

最后更新时间:2024-08-10 02:01:28

语法结构分析

句子“古代女子常以云鬟雾鬓来形容头发的柔美和蓬松。”是一个陈述句,描述了一个关于古代女子的特征。

  • 主语:“古代女子”
  • 谓语:“常以”
  • 宾语:“云鬟雾鬓”
  • 状语:“来形容头发的柔美和蓬松”

时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 古代女子:指古代的女性。
  • 常以:经常使用。
  • 云鬟雾鬓:形容女子头发柔美、蓬松,如同云雾一般。
  • 形容:描述或描绘。
  • 头发:人体头部的毛发。
  • 柔美:柔软而美丽。
  • 蓬松:松散而丰满。

语境理解

这个句子描述了古代女子头发的一种理想状态,即柔美和蓬松。这种描述反映了古代对女性美的标准和审美观念。

语用学分析

这个句子可能在讨论古代女性美的话题中使用,用来描述古代女性头发的理想状态。在实际交流中,这种描述可能用来赞美或描述某个女性的头发。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “古代女子的头发常被形容为云鬟雾鬓,展现出柔美和蓬松的特质。”
  • “云鬟雾鬓是古代女子头发的典型描述,意味着柔美和蓬松。”

文化与习俗

“云鬟雾鬓”这个成语反映了古代对女性美的理想化描述,这种描述可能与古代的审美观念和文化习俗有关。了解这个成语可以帮助我们更好地理解古代的文化和审美标准。

英/日/德文翻译

英文翻译:In ancient times, women often described their hair as "cloud-like buns and misty temples" to convey its softness and fluffiness.

日文翻译:古代の女性は、髪の柔らかさとふわふわ感を表現するために、「雲のような髪結いと霧のような額髪」とよく言いました。

德文翻译:In alten Zeiten beschrieben Frauen ihre Haare oft als "wolkige Haarknoten und neblige Schläfen", um ihre Weichheit und Flauschigkeit zu vermitteln.

翻译解读

  • 云鬟雾鬓:在英文中翻译为 "cloud-like buns and misty temples",在日文中翻译为「雲のような髪結いと霧のような額髪」,在德文中翻译为 "wolkige Haarknoten und neblige Schläfen"。
  • 柔美和蓬松:在英文中翻译为 "softness and fluffiness",在日文中翻译为「柔らかさとふわふわ感」,在德文中翻译为 "Weichheit und Flauschigkeit"。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论古代女性美的话题中使用,用来描述古代女性头发的理想状态。在实际交流中,这种描述可能用来赞美或描述某个女性的头发。了解这个成语可以帮助我们更好地理解古代的文化和审美标准。

相关成语

1. 【云鬟雾鬓】头发象飘浮萦绕的云雾。形容女子发美。

相关词

1. 【云鬟雾鬓】 头发象飘浮萦绕的云雾。形容女子发美。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【头发】 人的前额以上﹑两耳以上和后颈部以上生长的毛。

4. 【女子】 女性的人。

5. 【形容】 形体和容貌:~憔悴;对事物的形象或性质加以描述:他高兴的心情简直无法~。

6. 【柔美】 优美,柔和美好。

7. 【蓬松】 形容草﹑须发﹑绒毛等松散杂乱。