句子
小明因为好奇,撩蜂吃螫,结果被蜜蜂螫得满头包。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:08:59

1. 语法结构分析

句子:“小明因为好奇,撩蜂吃螫,结果被蜜蜂螫得满头包。”

  • 主语:小明
  • 谓语:被蜜蜂螫
  • 宾语:满头包
  • 状语:因为好奇
  • 时态:一般过去时
  • 语态:被动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 小明:人名,主语。
  • 好奇:形容词,表示对某事物感兴趣,想要了解或尝试。
  • 撩蜂:动词短语,意为挑逗或招惹蜜蜂。
  • 吃螫:动词短语,意为被蜜蜂螫。
  • 结果:连词,表示因果关系。
  • 被蜜蜂螫:被动语态,表示动作的承受者。
  • 满头包:名词短语,形容头部被蜜蜂螫后的状态。

3. 语境理解

  • 句子描述了小明因为好奇而招惹蜜蜂,最终被蜜蜂螫伤的情景。
  • 这种行为在现实生活中是不被推荐的,因为蜜蜂螫人可能会引起疼痛或过敏反应。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述一个因好奇而导致的负面后果。
  • 隐含意义是告诫人们不要因为好奇而做出可能对自己有害的行为。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“由于好奇心驱使,小明挑逗了蜜蜂,最终遭到了蜜蜂的报复,头部被螫得肿胀。”

. 文化与

  • 句子中“撩蜂吃螫”可能源自**民间故事或谚语,意在告诫人们不要轻易招惹危险的事物。
  • 相关的成语或典故可能包括“自讨苦吃”或“惹火烧身”。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Ming, driven by curiosity, teased the bees and ended up getting stung all over his head.
  • 日文翻译:好奇心に駆られた小明は、蜂をいじめた結果、頭全体が刺されてしまった。
  • 德文翻译:Xiao Ming, von Neugier getrieben, neckte die Bienen und wurde schließlich über den ganzen Kopf gestochen.

翻译解读

  • 重点单词:curiosity(好奇心),tease(挑逗),stung(被螫),all over his head(满头)。
  • 上下文和语境分析:在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即因好奇而招惹蜜蜂,最终被螫伤。
相关成语

1. 【撩蜂吃螫】犹言撩蜂剔蝎。比喻惹犯恶人,自取祸殃。

相关词

1. 【因为】 连词。表示原因或理由。

2. 【好奇】 对自己所不了解的事物觉得新奇而感兴趣~心丨孩子们~,什么事都想知道个究竟。

3. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

4. 【撩蜂吃螫】 犹言撩蜂剔蝎。比喻惹犯恶人,自取祸殃。

5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

6. 【蜜蜂】 昆虫,体表有很密的绒毛,前翅比后翅大,雄蜂触角较长,蜂王和工蜂有毒刺,能蜇人。成群居住。工蜂能采花粉酿蜜,帮助某些植物传粉。蜂蜜、蜂蜡、蜂王浆有很高的经济价值。