句子
这位将军战功赫赫,最终被拜相封侯,成为国家的栋梁。
意思

最后更新时间:2024-08-21 20:31:44

语法结构分析

  1. 主语:这位将军
  2. 谓语:被拜相封侯
  3. 宾语:无明确宾语,但“被拜相封侯”中的“拜相封侯”是谓语的补足语。
  4. 时态:一般过去时,表示已经发生的事情。
  5. 语态:被动语态,强调动作的承受者。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 这位将军:指特定的某位将军,强调其身份和地位。
  2. 战功赫赫:形容词短语,表示战功非常显著。
  3. 最终:副词,表示在一段时间或一系列**之后。
  4. 被拜相封侯:被动结构,表示被授予相位和侯爵的称号。
  5. 成为国家的栋梁:动词短语,表示成为国家的重要支柱。

语境理解

  • 句子描述了一位将军因显著的战功而被授予高官厚禄,成为国家的重要人物。
  • 这种描述常见于历史文献或对历史人物的评价中,强调个人功绩对国家的重要性。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬某人的成就或评价历史人物。
  • 使用被动语态强调了将军的成就而非施加动作的人,突出了将军的功绩。

书写与表达

  • 可以改写为主动语态:“国家因这位将军的赫赫战功而拜相封侯。”
  • 也可以改写为强调句:“正是这位将军的赫赫战功,使他最终被拜相封侯,成为国家的栋梁。”

文化与*俗

  • “拜相封侯”是**古代对功臣的最高荣誉之一,体现了古代社会的等级制度和荣誉体系。
  • “国家的栋梁”比喻为国家的重要支柱,常见于对重要人物的赞美。

英/日/德文翻译

  • 英文:This general, with his illustrious military achievements, was eventually appointed Prime Minister and enfeoffed as a marquis, becoming the pillar of the nation.
  • 日文:この将軍は、顕著な戦功をあげ、最終的に丞相に任命され、侯爵に封じられ、国家の柱となった。
  • 德文:Dieser General, mit seinen ausgezeichneten militärischen Leistungen, wurde schließlich zum Premierminister ernannt und als Marquis enfeofft, und wurde zum Pfeiler des Landes.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的被动语态,强调了将军的成就。
  • 日文翻译使用了“顕著な戦功”来表达“战功赫赫”,并使用了“任命され”和“封じられ”来表达被动语态。
  • 德文翻译使用了“mit seinen ausgezeichneten militärischen Leistungen”来表达“战功赫赫”,并使用了“ernannt”和“enfeofft”来表达被动语态。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在历史叙述或对历史人物的评价中,强调个人功绩对国家的重要性。
  • 在不同的文化和社会背景下,类似的表达可能会有不同的含义和重视点。
相关成语

1. 【拜相封侯】拜:用一定的礼仪授予某种名义或官职。任命为宰相,封为列侯。形容成就功名,官至极品。

相关词

1. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。

2. 【成为】 变成。

3. 【拜相封侯】 拜:用一定的礼仪授予某种名义或官职。任命为宰相,封为列侯。形容成就功名,官至极品。

4. 【最终】 最后。

5. 【栋梁】 房屋的大梁,比喻担负国家重任的人~之才ㄧ社会~。

6. 【赫赫】 显著盛大的样子:~有名|战功~。