句子
任人唯亲不仅损害了公司的利益,也破坏了团队的凝聚力。
意思

最后更新时间:2024-08-10 15:39:29

1. 语法结构分析

句子:“任人唯亲不仅损害了公司的利益,也破坏了团队的凝聚力。”

  • 主语:任人唯亲
  • 谓语:损害了、破坏了
  • 宾语:公司的利益、团队的凝聚力
  • 时态:过去时(损害了、破坏了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 任人唯亲:指在选拔人才时只看重与自己有亲属或亲近关系的人。
  • 损害:造成伤害或损失。
  • 公司:商业组织。
  • 利益:好处或利润。
  • 破坏:损坏或毁坏。
  • 团队:一群共同工作的人。
  • 凝聚力:团队成员之间的团结和合作能力。

3. 语境理解

  • 句子在特定情境中强调了“任人唯亲”这种做法对公司和团队的负面影响。
  • 文化背景和社会*俗中,公平公正的选拔人才被视为重要的管理原则。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于批评或警告某些管理者的错误做法。
  • 礼貌用语和隐含意义:这句话可能是在正式或严肃的场合中使用,语气较为直接和严肃。

5. 书写与表达

  • 不同句式表达:“任人唯亲的做法不仅对公司利益造成了损害,还削弱了团队的凝聚力。”

. 文化与

  • 句子中蕴含的文化意义:强调公平、公正和团队合作的重要性。
  • 相关成语或典故:“任人唯贤”(选拔人才只看重其才能和品德)。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Nepotism not only harms the company's interests but also undermines the team's cohesion."
  • 日文翻译:"縁故主義は会社の利益を損なうだけでなく、チームの結束力を破壊する。"
  • 德文翻译:"Nepotismus schadet nicht nur den Interessen des Unternehmens, sondern zerstört auch die Kohäsion des Teams."

翻译解读

  • 重点单词
    • Nepotism (英) / 縁故主義 (日) / Nepotismus (德):任人唯亲
    • harms (英) / 損なう (日) / schadet (德):损害
    • interests (英) / 利益 (日) / Interessen (德):利益
    • undermines (英) / 破壊する (日) / zerstört (德):破坏
    • cohesion (英) / 結束力 (日) / Kohäsion (德):凝聚力

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论公司管理、团队建设或职场文化的文章或对话中。
  • 语境中,这句话可能是在批评某些管理者的做法,强调公平选拔人才的重要性。
相关成语

1. 【任人唯亲】任:任用;唯:只;亲:关系密切。指用人不问人的德才,只选跟自己关系亲密的人。

相关词

1. 【任人唯亲】 任:任用;唯:只;亲:关系密切。指用人不问人的德才,只选跟自己关系亲密的人。

2. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。

3. 【凝聚力】 内聚力;泛指使人或物聚集到一起的力量:增强集体的~。

4. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。

5. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。

6. 【损害】 使人或事物遭受不幸或伤害吸烟损害健康|你这么做会损害别人的利益的。

7. 【破坏】 使建筑物等损坏:~桥梁|~文物;使事物受到损害:~生产|~名誉;变革(社会制度、风俗习惯等);违反(规章、条约等):~协定|~规矩;(物体的组织或结构)损坏:维生素C因受热而~。