句子
他们为了一个遥控飞机争执不休,结果把重要的家庭聚会时间错过了,真是争猫丢牛。
意思

最后更新时间:2024-08-09 23:19:50

语法结构分析

主语:他们 谓语:争执不休、错过了 宾语:遥控飞机、家庭聚会时间

时态:一般过去时,表示过去发生的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

他们:代词,指代一组人。 为了:介词,表示目的或原因。 一个遥控飞机:名词短语,指代一个具体的物品。 争执不休:动词短语,表示持续的争论。 结果:连词,引出结果或后果。 :介词,用于表示动作的对象。 重要的:形容词,修饰名词“家庭聚会时间”。 家庭聚会时间:名词短语,指代一个特定的时间段。 错过了:动词,表示未能参加或利用。 真是:副词短语,表示强调。 争猫丢牛:成语,比喻因小失大。

语境理解

这个句子描述了一个家庭因为一个小问题(遥控飞机)而争执,结果错过了更重要的事情(家庭聚会)。这种情况在日常生活中可能很常见,反映了人们有时会因为小事而忽视更重要的事情。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于批评或提醒他人不要因小失大。语气可能是带有遗憾或责备的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们因为一个小小的遥控飞机而争执,结果错过了重要的家庭聚会。
  • 由于对遥控飞机的争执,他们错过了家庭聚会,真是得不偿失。

文化与*俗

争猫丢牛是一个成语,用来形容因小失大的情况。这个成语反映了人对于轻重缓急的价值观。

英/日/德文翻译

英文翻译:They argued endlessly over a remote-controlled plane, and as a result, they missed the important family gathering. It's like quibbling over a cat while losing a cow.

日文翻译:彼らはリモコン飛行機についてずっと議論していて、結果的に大事な家族の集まりを逃してしまった。猫を争って牛を失うようなものだ。

德文翻译:Sie stritten sich unentwegt um ein ferngesteuertes Flugzeug und verpassten dadurch das wichtige Familientreffen. Es ist, als würde man um eine Katze streiten und eine Kuh verlieren.

翻译解读

在翻译中,成语“争猫丢牛”被直译为“quibbling over a cat while losing a cow”(英文)、“猫を争って牛を失う”(日文)和“als würde man um eine Katze streiten und eine Kuh verlieren”(德文)。这些翻译都试图保持原句的比喻意义,即因小失大。

上下文和语境分析

这个句子可能在家庭聚会后的讨论中被提及,作为一种反思或教训。它强调了在日常生活中区分轻重缓急的重要性,提醒人们不要因为小事而忽视了更重要的事情。

相关成语

1. 【争猫丢牛】为了争夺猫而丢了牛。比喻贪小失大

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【争执】 各执己见,互不相让争执不休|解决争执。

3. 【争猫丢牛】 为了争夺猫而丢了牛。比喻贪小失大

4. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

5. 【时间】 物质动动中的一种存在方式,由过去、现在、将来构成的连绵不断的系统。是物质的运动、变化的持续性、顺序性的表现;有起点和终点的一段时间:地球自转一周的~是二十四小时|盖这么一所房子要多少~?;时间里的某一点:现在的~是三点十五分。

6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

7. 【遥控】 通过通信媒体对远距离被控对象进行控制的技术。由操作装置、编码装置、发送装置、信道、接收装置、译码装置和执行机构等组成。按信道介质,分有线遥控、无线遥控和光遥控;按操纵信号的传输方式,分单通道遥控和多通道遥控等。被控对象按分布位置,分集中型的(如工厂、电站等)和分散型的(如传输线等)。

8. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。

9. 【错过】 失去(时机、对象):不要~农时|~这个村就没有那个店了。