句子
吹牛皮的人往往不被人信任,因为他们的承诺总是空洞的。
意思

最后更新时间:2024-08-14 20:52:41

1. 语法结构分析

句子:“吹牛皮的人往往不被人信任,因为他们的承诺总是空洞的。”

  • 主语:“吹牛皮的人”
  • 谓语:“往往不被人信任”
  • 宾语:“人”(在“不被人信任”中)
  • 原因状语从句:“因为他们的承诺总是空洞的”

句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 吹牛皮:指夸大其词,说大话。
  • :指个体或群体。
  • 往往:表示通常情况下。
  • 不被人信任:表示不被他人相信。
  • 承诺:指答应要做的事情。
  • 总是:表示一直如此。
  • 空洞:指没有实质内容。

同义词扩展

  • 吹牛皮:夸夸其谈、夸大其词
  • 信任:信赖、相信
  • 承诺:许诺、保证
  • 空洞:空泛、无实质

3. 语境理解

句子表达的是一种社会现象,即那些经常夸大其词的人通常不会得到他人的信任,因为他们的承诺缺乏实质内容。这种观点在社会交往中普遍存在,反映了人们对于诚信和真实性的重视。

4. 语用学研究

在实际交流中,这句话可以用来说明某人不可靠,或者警告他人不要轻信某些人的夸大言辞。语气的变化(如加重“总是”和“空洞”)可以增强表达的力度。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 那些经常夸大其词的人通常不会得到他人的信任,因为他们的承诺缺乏实质内容。
  • 因为他们的承诺总是空洞的,所以吹牛皮的人往往不被人信任。

. 文化与

“吹牛皮”这个成语源自传统文化,形象地描述了那些喜欢夸大其词的人。这个成语在社会中广泛使用,反映了人们对于诚信和真实性的重视。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "People who boast often are not trusted, because their promises are always hollow."

日文翻译: 「大げさな話をする人はよく信頼されない、なぜなら彼らの約束はいつも空虚だから。」

德文翻译: "Leute, die prahlen, werden oft nicht vertraut, weil ihre Versprechen immer leer sind."

重点单词

  • boast (英) / 大げさ (日) / prahlen (德):夸大其词
  • trust (英) / 信頼 (日) / vertrauen (德):信任
  • promise (英) / 約束 (日) / Versprechen (德):承诺
  • hollow (英) / 空虚 (日) / leer (德):空洞

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“boast”来对应“吹牛皮”,“hollow”来对应“空洞”。
  • 日文翻译使用了“大げさな話をする人”来表达“吹牛皮的人”,“空虚”来表达“空洞”。
  • 德文翻译使用了“prahlen”来对应“吹牛皮”,“leer”来对应“空洞”。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,这句话都传达了相同的核心信息,即夸大其词的人不会得到信任,因为他们的承诺没有实质内容。这种观点在不同文化中都有共鸣,反映了人类对于诚信和真实性的普遍追求。
相关成语

1. 【吹牛皮】说大话,闲聊天。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。

3. 【吹牛皮】 说大话,闲聊天。

4. 【因为】 连词。表示原因或理由。

5. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

6. 【承诺】 对某项事务答应照办:慨然~。

7. 【空洞】 物体内部的窟窿,如铸件里的砂眼、肺结核病人肺部形成的窟窿等;没有内容或内容不切实:~无物|~的说教。