句子
吹牛皮的人往往不被人信任,因为他们的承诺总是空洞的。
意思
最后更新时间:2024-08-14 20:52:41
1. 语法结构分析
句子:“吹牛皮的人往往不被人信任,因为他们的承诺总是空洞的。”
- 主语:“吹牛皮的人”
- 谓语:“往往不被人信任”
- 宾语:“人”(在“不被人信任”中)
- 原因状语从句:“因为他们的承诺总是空洞的”
句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 吹牛皮:指夸大其词,说大话。
- 人:指个体或群体。
- 往往:表示通常情况下。
- 不被人信任:表示不被他人相信。
- 承诺:指答应要做的事情。
- 总是:表示一直如此。
- 空洞:指没有实质内容。
同义词扩展:
- 吹牛皮:夸夸其谈、夸大其词
- 信任:信赖、相信
- 承诺:许诺、保证
- 空洞:空泛、无实质
3. 语境理解
句子表达的是一种社会现象,即那些经常夸大其词的人通常不会得到他人的信任,因为他们的承诺缺乏实质内容。这种观点在社会交往中普遍存在,反映了人们对于诚信和真实性的重视。
4. 语用学研究
在实际交流中,这句话可以用来说明某人不可靠,或者警告他人不要轻信某些人的夸大言辞。语气的变化(如加重“总是”和“空洞”)可以增强表达的力度。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 那些经常夸大其词的人通常不会得到他人的信任,因为他们的承诺缺乏实质内容。
- 因为他们的承诺总是空洞的,所以吹牛皮的人往往不被人信任。
. 文化与俗
“吹牛皮”这个成语源自传统文化,形象地描述了那些喜欢夸大其词的人。这个成语在社会中广泛使用,反映了人们对于诚信和真实性的重视。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "People who boast often are not trusted, because their promises are always hollow."
日文翻译: 「大げさな話をする人はよく信頼されない、なぜなら彼らの約束はいつも空虚だから。」
德文翻译: "Leute, die prahlen, werden oft nicht vertraut, weil ihre Versprechen immer leer sind."
重点单词:
- boast (英) / 大げさ (日) / prahlen (德):夸大其词
- trust (英) / 信頼 (日) / vertrauen (德):信任
- promise (英) / 約束 (日) / Versprechen (德):承诺
- hollow (英) / 空虚 (日) / leer (德):空洞
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“boast”来对应“吹牛皮”,“hollow”来对应“空洞”。
- 日文翻译使用了“大げさな話をする人”来表达“吹牛皮的人”,“空虚”来表达“空洞”。
- 德文翻译使用了“prahlen”来对应“吹牛皮”,“leer”来对应“空洞”。
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,这句话都传达了相同的核心信息,即夸大其词的人不会得到信任,因为他们的承诺没有实质内容。这种观点在不同文化中都有共鸣,反映了人类对于诚信和真实性的普遍追求。
相关成语
相关词