句子
她虽然善于捕风弄月,但在解决实际问题上却显得力不从心。
意思

最后更新时间:2024-08-22 02:25:58

  1. 语法结构分析

    • 主语:“她”
    • 谓语:“善于捕风弄月”和“显得力不从心”
    • 宾语:无直接宾语,但“捕风弄月”和“解决实际问题”可以视为间接宾语。
    • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。
    • 语态:主动语态。
    • 句型:陈述句,表达一个事实或观点。
  2. **词汇学***:

    • “善于”:表示在某方面有特长或擅长。
    • “捕风弄月”:比喻做些不切实际或无用的事情,源自古代文学,常用来形容文人墨客的风雅之事。
    • “解决实际问题”:指处理现实生活中的具体问题。
    • “力不从心”:指想要做某事但能力或条件不允许。
  3. 语境理解

    • 句子表达的是一个人在表面上看似有才华(善于捕风弄月),但在实际操作或解决问题时却显得无能为力。
    • 这种描述可能出现在对某人能力的评价中,或者在讨论理论与实践的关系时。
  4. 语用学研究

    • 这句话可能在批评某人只擅长表面功夫,而缺乏实际能力。
    • 在交流中,这种表达可能带有一定的讽刺或批评意味,需要根据上下文判断说话者的真实意图。
  5. 书写与表达

    • 可以改写为:“尽管她在风雅之事上颇有造诣,但在面对现实挑战时却常常感到无能为力。”
    • 或者:“她擅长于虚无缥缈的艺术,但在实际问题的处理上却显得手足无措。”

*. *文化与俗**:

  • “捕风弄月”这一成语反映了**古代文人的一种生活态度和审美情趣,强调的是一种超脱现实的精神追求。
  • 在现代语境中,这一成语常用来批评那些只注重形式而不注重实质的人。
  1. 英/日/德文翻译
    • 英文翻译:Although she is adept at chasing wind and playing with the moon, she seems powerless when it comes to solving practical problems.
    • 日文翻译:彼女は風流を追い求めるのには長けているが、実際の問題を解決するときには力不足であるようだ。
    • 德文翻译:Obwohl sie gut darin ist, dem Wind nachzujagen und mit dem Mond zu spielen, scheint sie hilflos, wenn es um das Lösen praktischer Probleme geht.

通过这些分析,我们可以更深入地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学、表达方式以及文化背景,从而增强我们对汉语表达的全面理解。

相关成语

1. 【力不从心】心里想做,可是力量够不上。

2. 【捕风弄月】捕:捉拿,捉取。形容事物虚无飘渺,没有根据。

相关词

1. 【力不从心】 心里想做,可是力量够不上。

2. 【善于】 即单于。王莽于天凤二年改称匈奴为恭奴,单于为善于。见《汉书.匈奴传下》。

3. 【实际】 客观存在的事物或情况:一切从~出发|理论联系~;实有的;具体的:举一个~的例子来说明|~工作|~行动;合乎事实的:这种想法不~|计划订得很~。

4. 【捕风弄月】 捕:捉拿,捉取。形容事物虚无飘渺,没有根据。

5. 【显得】 表现出某种情形。

6. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

7. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。

8. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。