句子
张阿姨年近古稀,但她照顾家庭的能力丝毫不减当年。
意思

最后更新时间:2024-08-19 20:16:52

语法结构分析

  1. 主语:张阿姨

  2. 谓语:年近古稀、能力丝毫不减当年

  3. 宾语:无明显宾语,但“能力丝毫不减当年”隐含了宾语的概念,即“能力”。

  4. 时态:一般现在时,表示当前的状态。

  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 张阿姨:指代一个具体的女性长辈。
  2. 年近古稀:成语,意为接近七十岁,形容人年纪很大。
  3. 能力:指完成某项任务或活动所需的技能或力量。
  4. 丝毫不减当年:成语,意为能力和以前一样,没有减退。

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在家庭聚会、社区活动或对长辈的赞美中。
  • 文化背景:在**文化中,尊重和赞美长辈是一种美德,这句话体现了对张阿姨的尊重和赞美。

语用学研究

  • 使用场景:在赞美或描述长辈时使用,表达对其能力和活力的认可。
  • 礼貌用语:这句话本身就是一种礼貌和尊敬的表达。
  • 隐含意义:除了字面意义,还隐含了对张阿姨健康和活力的祝福。

书写与表达

  • 不同句式
    • 张阿姨虽然年近古稀,但她的家庭照顾能力依然很强。
    • 尽管张阿姨已经年近古稀,她的家庭照顾能力却没有丝毫减退。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,“年近古稀”和“丝毫不减当年”都是对长辈的赞美,体现了对长辈的尊重和敬仰。
  • 相关成语
    • 年近古稀:形容人年纪很大。
    • 丝毫不减当年:形容能力和以前一样,没有减退。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Aunt Zhang is approaching seventy, but her ability to take care of the family is as strong as ever.
  • 日文翻译:張おばさんは七十に近づいていますが、家族の世話をする能力は昔と変わらない。
  • 德文翻译:Tante Zhang ist fast 70 Jahre alt, aber ihre Fähigkeit, die Familie zu betreuen, ist genau so stark wie früher.

翻译解读

  • 重点单词
    • approaching seventy(接近七十岁)
    • as strong as ever(和以前一样强)
    • 近づいています(接近)
    • 変わらない(没有变化)
    • fast 70 Jahre alt(几乎70岁)
    • genau so stark(正好一样强)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在家庭聚会、社区活动或对长辈的赞美中。
  • 语境:在**文化中,尊重和赞美长辈是一种美德,这句话体现了对张阿姨的尊重和赞美。
相关成语

1. 【年近古稀】古稀:指七十岁。年纪将近七十岁。

相关词

1. 【丝毫】 细微之至。丝﹑毫都表示极小或极少。

2. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

3. 【年近古稀】 古稀:指七十岁。年纪将近七十岁。

4. 【照顾】 照顾。

5. 【能力】 掌握和运用知识技能所需的个性心理特征。一般分为一般能力与特殊能力两类,前者指大多数活动共同需要的能力,如观察力、记忆力、思维力、想像力、注意力等;后者指完成某项活动所需的能力,如绘画能力、音乐能力等。

6. 【阿姨】 〈方〉母亲的姐妹; 称呼跟母亲辈分相同、年纪差不多的妇女王~ㄧ售票员~; 对保育员或保姆的称呼。