最后更新时间:2024-08-14 22:13:28
语法结构分析
句子:“在历史的长河中,许多伟人的命运都是命舛数奇,但他们都留下了不朽的足迹。”
- 主语:“许多伟人的命运”
- 谓语:“都是”和“留下了”
- 宾语:“命舛数奇”和“不朽的足迹”
- 状语:“在历史的长河中”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 历史的长河:比喻历史的发展过程,长河象征时间的流逝。
- 伟人:指在历史上留下重大影响的人物。
- 命运:指人生的发展轨迹和结果。
- 命舛数奇:形容命运多舛,经历不平凡。
- 不朽的足迹:指伟人留下的永恒影响或成就。
语境理解
句子表达的是在历史的发展过程中,许多伟大人物的命运虽然多舛,但他们都留下了深远的影响。这反映了人们对历史人物的评价和尊重,以及对他们成就的肯定。
语用学分析
句子在实际交流中常用于表达对历史人物的敬仰和评价,语气庄重,表达了对伟人成就的肯定和对他们命运的同情。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “尽管许多伟人的命运多舛,他们依然在历史中留下了永恒的印记。”
- “历史长河见证了伟人们命运的坎坷,但他们留下的足迹却是不朽的。”
文化与*俗
句子中“命舛数奇”和“不朽的足迹”反映了中华文化中对命运和成就的看法。在**传统文化中,命运被认为是有定数的,而伟人的成就则被视为超越命运的存在。
英/日/德文翻译
英文翻译: "In the long river of history, the destinies of many great figures have been fraught with twists and turns, yet they have all left indelible footprints."
日文翻译: "歴史の長い川の中で、多くの偉人の運命は波乱万丈であったが、彼らは皆、不滅の足跡を残した。"
德文翻译: "Im langen Strom der Geschichte waren die Schicksale vieler großer Gestalten von Wendungen und Wirren geprägt, doch sie haben alle unvergängliche Spuren hinterlassen."
翻译解读
- 英文:使用了“indelible footprints”来表达“不朽的足迹”,强调了伟人成就的持久性。
- 日文:使用了“波乱万丈”来表达“命舛数奇”,强调了命运的波折。
- 德文:使用了“unvergängliche Spuren”来表达“不朽的足迹”,强调了伟人成就的永恒性。
上下文和语境分析
句子通常出现在对历史人物的评价或纪念文章中,强调了伟人即使在命运多舛的情况下,也能留下深远的影响。这反映了人们对历史人物的敬仰和对他们成就的肯定。
1. 【命舛数奇】舛:不顺,不幸;奇:单数,古人认为单数不吉。指命运不好,事多不顺利。用以形容人的经历坎坷,潦倒失意。