句子
这家酒店的客房每天都打扫得一尘不染,给客人留下好印象。
意思

最后更新时间:2024-08-07 12:55:05

1. 语法结构分析

  • 主语:这家酒店的客房
  • 谓语:打扫得
  • 宾语:一尘不染
  • 状语:每天都
  • 补语:给客人留下好印象

句子时态为一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

2. 词汇学*

  • 这家酒店:指特定的酒店,强调具体性。
  • 客房:酒店中供客人住宿的房间。
  • 每天:强调打扫的频率和规律性。
  • 打扫得:表示打扫的动作和结果。
  • 一尘不染:形容非常干净,没有灰尘。
  • 给客人留下好印象:表示打扫的结果对客人产生了积极的影响。

同义词扩展

  • 一尘不染:纤尘不染、干净整洁
  • 好印象:良好印象、正面印象

3. 语境理解

句子描述了酒店客房清洁的标准和效果,强调了酒店对服务质量的重视。在特定情境中,这种描述可以增强客人对酒店的信任和好感。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于描述酒店的服务质量,传达了酒店对客人的尊重和关怀。礼貌用语体现在对客人的积极评价和期望。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 这家酒店的客房每天都被打扫得非常干净,给客人留下了好印象。
  • 客人对这家酒店的客房每天一尘不染的清洁程度印象深刻。

. 文化与

句子中“一尘不染”体现了对清洁和卫生的高度重视,这在许多文化中都是对服务行业的基本要求。在**文化中,清洁和卫生被视为对客人的尊重和关怀。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:The rooms of this hotel are cleaned spotless every day, leaving a good impression on the guests.

日文翻译:このホテルの客室は毎日きれいに掃除され、ゲストに良い印象を残しています。

德文翻译:Die Zimmer dieses Hotels werden jeden Tag blitzblank geputzt und hinterlassen den Gästen einen guten Eindruck.

重点单词

  • spotless:一尘不染的
  • impression:印象
  • きれいに:干净地
  • blitzblank:闪闪发光的,非常干净的

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了清洁的频率和效果。
  • 日文翻译使用了“きれいに”来表达“一尘不染”,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译使用了“blitzblank”来强调清洁的程度,传达了相同的信息。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即酒店客房的清洁程度给客人留下了好印象。不同语言的表达方式略有差异,但都强调了清洁的重要性和对客人的积极影响。
相关成语

1. 【一尘不染】原指佛教徒修行时,排除物欲,保持心地洁净。现泛指丝毫不受坏习惯,坏风气的影响。也用来形容非常清洁、干净。

相关词

1. 【一尘不染】 原指佛教徒修行时,排除物欲,保持心地洁净。现泛指丝毫不受坏习惯,坏风气的影响。也用来形容非常清洁、干净。

2. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。

3. 【客人】 被邀请受招待的人;为了交际或事务的目的来探访的人(跟‘主人’相对); 旅客; 客商。

4. 【客房】 供旅客或来客住宿的房间。

5. 【留下】 谓把东西搁下; 留住下来; 收受下来; 指付钱买下; 停留而攻下。

6. 【酒店】 酒馆 ; 较大而设备较好的旅馆(多作名称用)。