句子
他在一次采访中被问到:“何以家为?”他回答说家庭是情感的港湾。
意思
最后更新时间:2024-08-10 19:58:40
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:被问到、回答说
- 宾语:“何以家为?”、家庭是情感的港湾
- 时态:一般过去时
- 语态:被动语态(被问到) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 被问到:被动语态,表示动作的承受者。
- 何以家为:疑问句,意为“家庭有什么用?”或“为什么要有家庭?”
- 回答说:动词短语,表示对问题的回应。
- 家庭:名词,指由血缘或婚姻关系组成的社会单位。 *. 情感的港湾:比喻,将家庭比作情感的避风港。
语境理解
- 特定情境:这句话出现在一次采访中,表明这是一个正式的交流场合。
- 文化背景:在**文化中,家庭被视为非常重要的社会单位,是情感和道德教育的基石。
语用学研究
- 使用场景:这句话适用于讨论家庭价值、情感支持等话题的场合。
- 礼貌用语:“何以家为?”是一个礼貌的提问方式,表达了对家庭价值的尊重。
- 隐含意义:回答“家庭是情感的港湾”暗示了家庭在个人生活中的重要性和情感支持的作用。
书写与表达
- 不同句式:
- 他在采访中被问及家庭的重要性,他回应说家庭是情感的避风港。
- 当被问到家庭的作用时,他解释说家庭是情感的港湾。
文化与*俗
- 文化意义:在**传统文化中,家庭被赋予了极高的价值,是社会稳定和个人幸福的基石。
- 相关成语:“家和万事兴”(家庭和睦,一切事情都会顺利)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:During an interview, he was asked, "What is the purpose of a family?" He replied that a family is a harbor of emotions.
- 日文翻译:インタビューで、「家族の目的は何か?」と聞かれた。彼は答えて、家族は感情の避難所だと言った。
- 德文翻译:In einem Interview wurde er gefragt: "Wozu dient die Familie?" Er antwortete, dass die Familie ein Hafen der Emotionen ist.
翻译解读
- 重点单词:
- Purpose(目的):英文中强调家庭的功能和意义。
- Harbor(港湾):英文中使用了比喻,强调家庭作为情感的避风港。
- 避難所(避难所):日文中也使用了比喻,强调家庭作为情感的避难所。
- Hafen(港湾):德文中同样使用了比喻,强调家庭作为情感的港湾。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话出现在一次采访中,表明这是一个关于家庭价值的讨论。
- 语境:在不同的文化和社会中,家庭的价值和意义可能有所不同,但普遍认为家庭是情感支持和个人成长的重要场所。
相关成语
1. 【何以家为】还要家干什么。用反问的语气表示没有时间或没有心情去考虑个人的家庭问题。
相关词