句子
他在一次采访中被问到:“何以家为?”他回答说家庭是情感的港湾。
意思

最后更新时间:2024-08-10 19:58:40

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:被问到、回答说
  3. 宾语:“何以家为?”、家庭是情感的港湾
  4. 时态:一般过去时
  5. 语态:被动语态(被问到) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 被问到:被动语态,表示动作的承受者。
  3. 何以家为:疑问句,意为“家庭有什么用?”或“为什么要有家庭?”
  4. 回答说:动词短语,表示对问题的回应。
  5. 家庭:名词,指由血缘或婚姻关系组成的社会单位。 *. 情感的港湾:比喻,将家庭比作情感的避风港。

语境理解

  • 特定情境:这句话出现在一次采访中,表明这是一个正式的交流场合。
  • 文化背景:在**文化中,家庭被视为非常重要的社会单位,是情感和道德教育的基石。

语用学研究

  • 使用场景:这句话适用于讨论家庭价值、情感支持等话题的场合。
  • 礼貌用语:“何以家为?”是一个礼貌的提问方式,表达了对家庭价值的尊重。
  • 隐含意义:回答“家庭是情感的港湾”暗示了家庭在个人生活中的重要性和情感支持的作用。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他在采访中被问及家庭的重要性,他回应说家庭是情感的避风港。
    • 当被问到家庭的作用时,他解释说家庭是情感的港湾。

文化与*俗

  • 文化意义:在**传统文化中,家庭被赋予了极高的价值,是社会稳定和个人幸福的基石。
  • 相关成语:“家和万事兴”(家庭和睦,一切事情都会顺利)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During an interview, he was asked, "What is the purpose of a family?" He replied that a family is a harbor of emotions.
  • 日文翻译:インタビューで、「家族の目的は何か?」と聞かれた。彼は答えて、家族は感情の避難所だと言った。
  • 德文翻译:In einem Interview wurde er gefragt: "Wozu dient die Familie?" Er antwortete, dass die Familie ein Hafen der Emotionen ist.

翻译解读

  • 重点单词
    • Purpose(目的):英文中强调家庭的功能和意义。
    • Harbor(港湾):英文中使用了比喻,强调家庭作为情感的避风港。
    • 避難所(避难所):日文中也使用了比喻,强调家庭作为情感的避难所。
    • Hafen(港湾):德文中同样使用了比喻,强调家庭作为情感的港湾。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话出现在一次采访中,表明这是一个关于家庭价值的讨论。
  • 语境:在不同的文化和社会中,家庭的价值和意义可能有所不同,但普遍认为家庭是情感支持和个人成长的重要场所。
相关成语

1. 【何以家为】还要家干什么。用反问的语气表示没有时间或没有心情去考虑个人的家庭问题。

相关词

1. 【何以家为】 还要家干什么。用反问的语气表示没有时间或没有心情去考虑个人的家庭问题。

2. 【回答】 对问题给予解释;对要求表示意见~不出来ㄧ满意的~。

3. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

4. 【情感】 见情绪”。

5. 【港湾】 便于船只停泊的海湾,一般有防风、防浪设备。

6. 【采访】 调查访问:~新闻|记者来~劳动模范;搜集寻访:加强图书~工作。