句子
在那个动荡的年代,兴邦立国成为了人们的共同愿望。
意思
最后更新时间:2024-08-12 05:50:15
1. 语法结构分析
句子:“在那个动荡的年代,兴邦立国成为了人们的共同愿望。”
- 主语:“兴邦立国”
- 谓语:“成为了”
- 宾语:“人们的共同愿望”
- 状语:“在那个动荡的年代”
句子为陈述句,时态为一般过去时,表达了一个过去的状态或事实。
2. 词汇学*
- 动荡的年代:指社会不稳定、政治变革频繁的时期。
- 兴邦立国:指建立一个强盛的国家,振兴国家。
- 共同愿望:大家共同的心愿或目标。
同义词扩展:
- 动荡的年代:混乱的时期、变革的时代
- 兴邦立国:建国立业、振兴国家
- 共同愿望:共同目标、共同心愿
3. 语境理解
句子描述了一个特定的历史时期,人们普遍希望国家能够稳定并强大。这种愿望可能源于对和平、繁荣的渴望,以及对国家未来的期待。
4. 语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述历史**、政治讨论或社会变迁。它传达了一种积极向上的情感,强调了集体的愿望和努力。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 在那个动荡的年代,人们都希望兴邦立国。
- 兴邦立国,是那个动荡年代人们的共同愿望。
. 文化与俗
句子反映了人对国家稳定和繁荣的深切期望。在历史上,“兴邦立国”常常与重要的历史转折点相关联,如建国初期或重大政治变革时期。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In that turbulent era, the establishment of a strong nation became the common aspiration of the people.
日文翻译:その激動の時代に、国を興すことが人々の共通の願いとなった。
德文翻译:In dieser unruhigen Ära wurde die Gründung eines starken Landes zum gemeinsamen Wunsch der Menschen.
重点单词:
- turbulent era (动荡的年代)
- establishment (建立)
- strong nation (强盛的国家)
- common aspiration (共同愿望)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了动荡时期人们的共同愿望。
- 日文翻译使用了“激動の時代”来表达动荡的年代,符合日语表达*惯。
- 德文翻译中的“unruhigen Ära”和“gemeinsamen Wunsch”准确传达了原句的含义。
上下文和语境分析:
- 句子适用于讨论历史、政治或社会变迁的上下文中,强调了人们在特定时期对国家未来的共同期待。
相关成语
1. 【兴邦立国】邦:国家。建立并振兴国家。
相关词