句子
这份报告写得不蔓不支,重点突出,易于阅读。
意思
最后更新时间:2024-08-09 04:54:56
语法结构分析
句子:“这份报告写得不蔓不支,重点突出,易于阅读。”
-
主语:这份报告
-
谓语:写得
-
宾语:无明显宾语,但“不蔓不支”、“重点突出”、“易于阅读”均为谓语“写得”的补语。
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇分析
- 这份报告:指代特定的报告文件。
- 写得:表示写作的结果或质量。
- 不蔓不支:形容文章结构紧凑,不拖沓,不支离破碎。
- 重点突出:指文章的关键信息或要点被明显强调。
- 易于阅读:表示文章的易读性高,读者容易理解。
语境分析
- 该句子通常用于评价某份报告的写作质量,特别是在强调报告的清晰度和易读性时。
- 文化背景和社会习俗对此句子的含义影响不大,更多是基于文本本身的评价。
语用学分析
- 该句子在实际交流中用于正面评价报告的写作质量,表达赞赏之情。
- 礼貌用语体现在对报告的正面评价,隐含意义是报告的作者在写作上下了功夫。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“这份报告结构紧凑,重点明确,阅读起来非常轻松。”
文化与习俗
- “不蔓不支”这个成语源自《左传·僖公二十五年》,原意是指树木不蔓延,枝条不支离,后引申为文章或言辞不拖沓,结构紧凑。
- “重点突出”和“易于阅读”是现代汉语中常用的表达,强调文章的实用性和易读性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This report is written without unnecessary elaboration, with key points highlighted, and is easy to read.
- 日文翻译:この報告書は無駄な説明がなく、要点が明確で、読みやすいです。
- 德文翻译:Dieser Bericht ist ohne unnötige Ausführungen geschrieben, mit hervorgehobenen Schlüsselpunkten und leicht zu lesen.
翻译解读
- 英文翻译中,“without unnecessary elaboration”对应“不蔓不支”,“with key points highlighted”对应“重点突出”,“easy to read”对应“易于阅读”。
- 日文翻译中,“無駄な説明がなく”对应“不蔓不支”,“要点が明確で”对应“重点突出”,“読みやすいです”对应“易于阅读”。
- 德文翻译中,“ohne unnötige Ausführungen”对应“不蔓不支”,“mit hervorgehobenen Schlüsselpunkten”对应“重点突出”,“leicht zu lesen”对应“易于阅读”。
上下文和语境分析
- 该句子通常出现在对报告或文档的评价中,特别是在学术、商业或官方文件的评审中。
- 语境可能包括对报告内容的讨论、对写作风格的评价,以及对报告实用性的考量。
相关成语
相关词