句子
山河带砺,我们的祖国历经沧桑,依然屹立不倒。
意思
最后更新时间:2024-08-19 13:05:24
语法结构分析
句子:“山河带砺,我们的祖国历经沧桑,依然屹立不倒。”
- 主语:“我们的祖国”
- 谓语:“历经”、“屹立不倒”
- 宾语:“沧桑”
- 状语:“山河带砺”、“依然”
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达了一种永恒和不变的状态。
词汇学*
- 山河带砺:比喻国家或民族历经磨难而更加坚强。
- 历经沧桑:经历了很多世事变迁,多指经历了许多艰难困苦。
- 屹立不倒:坚定地站立,不倒下,形容非常坚强,不屈服。
语境理解
句子表达了对祖国坚韧不拔、历经磨难仍坚强不屈的赞美。这种表达常见于爱国主义教育或国家重大节日、纪念日的演讲或文章中。
语用学分析
句子在实际交流中常用于表达对国家的自豪感和坚定信念。语气庄重,情感强烈,适合在正式场合或表达深厚情感时使用。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “尽管历经沧桑,我们的祖国依旧坚强不屈。”
- “我们的祖国,在山河的磨砺下,依然坚定地站立。”
文化与*俗
- 山河:在**文化中常用来象征国家或民族。
- 沧桑:源自**用语,后用来形容世事变迁。
- 屹立不倒:常用来形容人的坚强意志或国家的稳固。
英/日/德文翻译
- 英文:"Our motherland, having endured the vicissitudes of time, still stands firm and unyielding."
- 日文:"私たちの祖国は、時の移り変わりを経験し、依然としてしっかりと立ちつくす。"
- 德文:"Unser Vaterland hat die Wogen der Zeit ertragen und steht immer noch fest und unbeugsam."
翻译解读
- 重点单词:
- vicissitudes (英文):变迁,变化。
- 移り変わり (日文):变迁,变化。
- Wogen (德文):波浪,这里指变迁。
上下文和语境分析
句子通常出现在强调国家坚韧和民族精神的文本中,如国庆演讲、历史教育材料等。它传达了一种对国家历史的尊重和对未来的坚定信念。
相关成语
1. 【山河带砺】山:泰山;河:黄河;带:衣带;砺:磨刀石。泰山小得象块磨刀石,黄河细得象条衣带。比喻时间久远,任何动荡也决不变心。
相关词