句子
这位将军在战场上以后发制人著称,总是在敌人疲惫时发动致命一击。
意思
最后更新时间:2024-08-14 17:40:32
1. 语法结构分析
- 主语:这位将军
- 谓语:著称
- 宾语:(无具体宾语,但隐含宾语为“以后发制人”)
- 状语:在战场上、总是在敌人疲惫时
- 定语:以后发制人
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 这位将军:指特定的军事领导人。
- 在战场上:表示在军事战斗的环境中。
- 以后发制人:一种战术,指在对方行动之后采取行动以取得优势。
- 著称:因某种特质或行为而闻名。
- 总是:表示一贯的行为或*惯。
- 敌人:指战斗中的对手。
- 疲惫:疲劳,精力不足。
- 发动:开始进行某项行动。
- 致命一击:极其有效的攻击,通常能决定胜负。
3. 语境理解
- 句子描述了一位将军的战术特点,即在敌人疲惫时发动决定性的攻击。这种战术在军事历史中常见,强调利用敌人的弱点。
4. 语用学研究
- 句子在描述军事策略时,传达了一种智慧和策略感。在实际交流中,这种描述可以用来赞扬某人的策略或战术能力。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“这位将军以其后发制人的战术在战场上闻名,他善于在敌人疲惫时给予致命打击。”
. 文化与俗
- “后发制人”是**古代兵法中的一个概念,源自《孙子兵法》。这种战术强调在战斗中保持冷静,等待最佳时机出击。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:This general is renowned for his tactic of "responding to the enemy's move with a decisive strike," always launching a fatal blow when the enemy is exhausted.
- 日文翻译:この将軍は、「後発先制」の戦術で知られ、常に敵が疲れた時に致命的な一撃を加える。
- 德文翻译:Dieser General ist für seine Taktik des "Nachziehens und Überrumpelns" bekannt, indem er immer dann einen tödlichen Schlag ausführt, wenn der Feind erschöpft ist.
通过这些分析,我们可以更深入地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学、表达和文化背景。
相关成语
1. 【后发制人】发:发动;制:控制,制服。等对方先动手,再抓住有利时机反击,制服对方。
相关词