句子
当警察询问他时,那个小偷手足无措,很快就承认了罪行。
意思

最后更新时间:2024-08-21 09:07:53

1. 语法结构分析

  • 主语:“那个小偷”
  • 谓语:“承认了罪行”
  • 宾语:“罪行”
  • 状语:“当警察询问他时”,“很快”

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • :介词,表示时间。
  • 警察:名词,指执法机构的人员。
  • 询问:动词,指提出问题以获取信息。
  • :代词,指代前文提到的“那个小偷”。
  • 那个:指示代词,用于指代特定的人或物。
  • 小偷:名词,指偷窃他人财物的人。
  • 手足无措:成语,形容非常慌张,不知如何是好。
  • 很快:副词,表示速度快。
  • 承认:动词,指公开表示同意或认可。
  • 罪行:名词,指违反法律的行为。

3. 语境理解

句子描述了一个小偷在被警察询问时的心理状态和行为反应。在法律和道德的语境中,小偷的行为是不被接受的,而警察的询问是执法过程中的常规操作。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述一个犯罪嫌疑人在审讯中的反应。语气的变化可能影响听者对小偷的同情或厌恶程度。

5. 书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在警察的询问下,那个小偷显得手足无措,不久便坦白了罪行。”
  • “那个小偷在警察的盘问下,慌乱之中迅速承认了自己的罪行。”

. 文化与

句子中“手足无措”是一个中文成语,反映了中文文化中对行为举止的描述*惯。在法律文化中,警察询问和嫌疑人承认罪行是常见的法律程序。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When the police questioned him, the thief was at a loss and quickly admitted to the crime.
  • 日文翻译:警察に尋ねられた時、その泥棒はどうすればいいか分からず、すぐに罪を認めた。
  • 德文翻译:Als der Polizei ihn fragte, war der Dieb hilflos und gestand schnell die Tat.

翻译解读

  • 英文:使用了“at a loss”来表达“手足无措”,“admitted to the crime”表示“承认罪行”。
  • 日文:使用了“どうすればいいか分からず”来表达“手足无措”,“罪を認めた”表示“承认罪行”。
  • 德文:使用了“hilflos”来表达“手足无措”,“gestand schnell die Tat”表示“很快承认了罪行”。

上下文和语境分析

在不同的语言和文化中,警察询问和嫌疑人承认罪行的场景是普遍存在的。这个句子在不同语言中的翻译保持了原句的基本含义和情感色彩,同时考虑到了各语言的表达*惯。

相关成语

1. 【手足无措】措:安放。手脚不知放到哪儿好。形容举动慌张,或无法应付。

相关词

1. 【手足无措】 措:安放。手脚不知放到哪儿好。形容举动慌张,或无法应付。

2. 【承认】 对事实行为表示确认;同意他承认这是他干的; 即国际承认”。一国认可另一国为主权国家和新的国家机构为合法政府,并愿意与其交往、发展正常关系的外交行为。一般采用相互致函、发照会、发表联合公报、互派外交代表、签订条约等形式来表示。相互承认是建立外交关系的前提。

3. 【罪行】 犯罪的行为。

4. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。

5. 【询问】 征求意见;打听:他用~的目光望着大家|向经理~公司的情况。