句子
当警察询问他时,那个小偷手足无措,很快就承认了罪行。
意思
最后更新时间:2024-08-21 09:07:53
1. 语法结构分析
- 主语:“那个小偷”
- 谓语:“承认了罪行”
- 宾语:“罪行”
- 状语:“当警察询问他时”,“很快”
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 当:介词,表示时间。
- 警察:名词,指执法机构的人员。
- 询问:动词,指提出问题以获取信息。
- 他:代词,指代前文提到的“那个小偷”。
- 那个:指示代词,用于指代特定的人或物。
- 小偷:名词,指偷窃他人财物的人。
- 手足无措:成语,形容非常慌张,不知如何是好。
- 很快:副词,表示速度快。
- 承认:动词,指公开表示同意或认可。
- 罪行:名词,指违反法律的行为。
3. 语境理解
句子描述了一个小偷在被警察询问时的心理状态和行为反应。在法律和道德的语境中,小偷的行为是不被接受的,而警察的询问是执法过程中的常规操作。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于描述一个犯罪嫌疑人在审讯中的反应。语气的变化可能影响听者对小偷的同情或厌恶程度。
5. 书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在警察的询问下,那个小偷显得手足无措,不久便坦白了罪行。”
- “那个小偷在警察的盘问下,慌乱之中迅速承认了自己的罪行。”
. 文化与俗
句子中“手足无措”是一个中文成语,反映了中文文化中对行为举止的描述*惯。在法律文化中,警察询问和嫌疑人承认罪行是常见的法律程序。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:When the police questioned him, the thief was at a loss and quickly admitted to the crime.
- 日文翻译:警察に尋ねられた時、その泥棒はどうすればいいか分からず、すぐに罪を認めた。
- 德文翻译:Als der Polizei ihn fragte, war der Dieb hilflos und gestand schnell die Tat.
翻译解读
- 英文:使用了“at a loss”来表达“手足无措”,“admitted to the crime”表示“承认罪行”。
- 日文:使用了“どうすればいいか分からず”来表达“手足无措”,“罪を認めた”表示“承认罪行”。
- 德文:使用了“hilflos”来表达“手足无措”,“gestand schnell die Tat”表示“很快承认了罪行”。
上下文和语境分析
在不同的语言和文化中,警察询问和嫌疑人承认罪行的场景是普遍存在的。这个句子在不同语言中的翻译保持了原句的基本含义和情感色彩,同时考虑到了各语言的表达*惯。
相关成语
1. 【手足无措】措:安放。手脚不知放到哪儿好。形容举动慌张,或无法应付。
相关词