句子
工人们在烈日下劳作,个个喘月吴牛,汗流浃背。
意思
最后更新时间:2024-08-15 02:42:16
语法结构分析
句子:“工人们在烈日下劳作,个个喘月吴牛,汗流浹背。”
- 主语:工人们
- 谓语:劳作
- 状语:在烈日下
- 独立成分:个个喘月吴牛,汗流浹背
这个句子是一个陈述句,描述了工人们在烈日下劳作的情景。时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 工人们:指从事体力劳动的人。
- 烈日:强烈的阳光,形容天气非常炎热。
- 劳作:从事体力或脑力劳动。
- 喘月吴牛:形容非常劳累,喘息如牛。
- 汗流浹背:汗水流得湿透了背部,形容非常辛苦。
语境理解
这个句子描述了工人们在极端炎热的环境下辛勤工作的情景,强调了他们的辛苦和劳累。这种描述常见于文学作品或新闻报道中,用以表达对劳动者的同情和敬意。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可以用来表达对劳动者的尊重和同情,也可以用来呼吁社会对劳动者的关注和保护。语气上,这种描述往往带有一定的同情和敬意。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 在酷热的阳光下,工人们辛勤地工作,每个人都累得像吴牛一样喘息,汗水湿透了他们的背部。
- 工人们在炎热的天气中努力劳作,每个人都汗流浃背,喘息如牛。
文化与*俗
- 喘月吴牛:这个成语来源于**古代,形容非常劳累。
- 汗流浃背:这个成语形容工作非常辛苦,汗水流得湿透了背部。
英/日/德文翻译
- 英文:Workers toil under the scorching sun, each one panting like a Wu ox, sweat soaking their backs.
- 日文:炎天下で働く労働者たちは、みな月の牛のように息を切らして、汗が背中まで滲んでいる。
- 德文:Arbeiter arbeiten unter der glühenden Sonne, jeder atmet wie ein Wu-Ochse, Schweiß durchdringt ihre Rücken.
翻译解读
- 重点单词:
- scorching (英文):炎热的
- toil (英文):辛勤工作
- panting (英文):喘息
- soaking (英文):湿透
- 炎天下 (日文):炎热的天气
- 息を切らす (日文):喘息
- 滲む (日文):渗透
- glühend (德文):炎热的
- atmet (德文):呼吸
- durchdringt (德文):渗透
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述艰苦劳动环境的文本中,如新闻报道、文学作品或社会评论。它强调了工人们在极端天气下的辛勤工作,以及他们的辛苦和劳累。这种描述有助于唤起读者对劳动者的同情和尊重,同时也可能用于呼吁社会对劳动者权益的保护。
相关成语
相关词