句子
这位作家的笔触拈华摘艳,每一篇文章都像是精心编织的艺术品。
意思

最后更新时间:2024-08-21 18:26:39

语法结构分析

句子:“这位作家的笔触拈华摘艳,每一篇文章都像是精心编织的艺术品。”

  • 主语:“这位作家的笔触”
  • 谓语:“拈华摘艳”
  • 宾语:无直接宾语,但“每一篇文章都像是精心编织的艺术品”可以视为对主语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示普遍的、经常性的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 笔触:指作家的写作风格或手法。
  • 拈华摘艳:形容文笔优美,选取华丽、艳丽的词汇或表达方式。
  • 精心编织:形容文章构思精巧,如同精心制作的艺术品。

语境理解

  • 句子赞美了一位作家的写作风格和文章质量,将其文章比作艺术品,强调其高度的艺术性和精致性。
  • 文化背景:在**文化中,将文学作品比作艺术品是一种常见的赞美方式,体现了对文学创作的高度尊重和欣赏。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在文学评论、作家介绍或作品推荐中。
  • 礼貌用语:通过将文章比作艺术品,表达了对作家的高度敬意和赞赏。
  • 隐含意义:句子隐含了对作家创作才华的认可和对其作品的推崇。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “这位作家的文笔如同拈华摘艳,其每一篇文章皆为精心编织的艺术杰作。”
    • “每一篇文章,都如同这位作家精心编织的艺术品,笔触间尽显拈华摘艳之美。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文学传统中,将文学作品比作艺术品是一种常见的赞美方式,体现了对文学创作的高度尊重和欣赏。
  • 成语、典故:“拈华摘艳”可能源自对古代文学作品的描述,强调文笔的华丽和艳丽。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“The brushstrokes of this writer are exquisite, with every article resembling a meticulously crafted work of art.”
  • 日文翻译:“この作家の筆致は華麗で、どの記事もまるで手作りの芸術品のようだ。”
  • 德文翻译:“Die Schreibweise dieses Schriftstellers ist exquisit, jeder Artikel wirkt wie ein sorgfältig gefertigtes Kunstwerk.”

翻译解读

  • 重点单词
    • brushstrokes(笔触)
    • exquisite(精致的)
    • meticulously crafted(精心制作的)
    • work of art(艺术品)

上下文和语境分析

  • 句子可能在文学评论、作家介绍或作品推荐中出现,强调作家的高超技艺和文章的艺术价值。
  • 语境中可能包含对作家其他作品的讨论,以及对其写作风格的进一步分析。
相关成语

1. 【拈华摘艳】指雕琢淫词艳句。同“拈花摘艳”。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【拈华摘艳】 指雕琢淫词艳句。同“拈花摘艳”。

3. 【笔触】 书画、文章等的笔法;格调他用简练而鲜明的~来表现祖国壮丽的河山ㄧ他以锋利的~讽刺了旧社会的丑恶。

4. 【编织】 把细长的东西互相交错或钩连而组织起来~毛衣◇根据民间传说~成一篇美丽的童话。

5. 【艺术品】 艺术作品。一般指造型艺术的作品。