句子
这位艺术家在创作时喜欢拈花摘艳,追求作品的极致美感。
意思

最后更新时间:2024-08-21 18:32:52

语法结构分析

句子:“这位艺术家在创作时喜欢拈花摘艳,追求作品的极致美感。”

  • 主语:这位艺术家
  • 谓语:喜欢、追求
  • 宾语:拈花摘艳、作品的极致美感
  • 时态:一般现在时,表示*惯性或普遍性的行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 这位艺术家:指特定的某位艺术家,强调个体性。
  • 在创作时:表示动作发生的时间背景,即在创作艺术作品的过程中。
  • 喜欢:表达个人偏好或爱好。
  • 拈花摘艳:比喻在创作中追求精致和美丽,可能源自**故事“拈花微笑”,表示心领神会。
  • 追求:表示努力寻求或达到某个目标。
  • 作品的极致美感:指作品所达到的最高水平的美丽。

语境理解

  • 句子描述了一位艺术家在创作过程中的偏好和追求,强调其对美的极致追求。
  • 文化背景中,“拈花摘艳”可能与**传统文化中的审美观念有关,强调细节和精致。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述艺术家的创作风格或评价其作品。
  • 隐含意义可能是对艺术家高标准的赞美。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位艺术家在艺术创作中,总是追求极致的美感,喜欢在作品中展现精致与美丽。”

文化与*俗

  • “拈花摘艳”可能与**传统文化中的审美观念有关,如对自然美的欣赏和细节的关注。
  • 可能与**故事“拈花微笑”有关,表示一种心领神会的境界。

英/日/德文翻译

  • 英文:This artist enjoys picking beauty in creation, striving for the ultimate aesthetic in their work.
  • 日文:この芸術家は創作時に美を摘み取ることを好み、作品の究極の美しさを追求しています。
  • 德文:Dieser Künstler genießt es, bei der Schöpfung Schönheit zu ernten, und strebt nach dem ultimativen ästhetischen Wert in seinen Werken.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和细节,强调了艺术家对美的追求。
  • 日文翻译使用了“美を摘み取る”来表达“拈花摘艳”,保留了原句的比喻意味。
  • 德文翻译使用了“Schönheit zu ernten”来表达“拈花摘艳”,同样保留了原句的意境。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论艺术家的创作风格或评价其作品时使用,强调其对美的极致追求。
  • 语境可能涉及艺术评论、艺术家访谈或艺术作品介绍等。
相关成语

1. 【拈花摘艳】指雕琢淫词艳句。亦作“拈华摘艳”。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【拈花摘艳】 指雕琢淫词艳句。亦作“拈华摘艳”。

3. 【极致】 最高境界;最大程度;极限:追求~|~的视觉享受|语到~是平常。

4. 【美感】 对于美的感受或体会:她的舞姿富有~。

5. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。

6. 【追求】 竭力寻找或探索追求真理|追求名利地位|他一生都在追求着光明; 特指向异性求爱他狂热地追求这位姑娘; 长篇小说。茅盾作。1928年发表。大革命失败后,章秋柳、史循、张曼青、王仲昭等几个青年知识分子愤世嫉俗,又悲观失望。有的虽不甘沉沦,想有所追求,但在社会的压迫下终遭失败,不能幸免消沉和堕落的命运。