句子
这位教授讲课时口似悬河,学生们都听得入迷。
意思

最后更新时间:2024-08-14 05:29:37

语法结构分析

句子:“这位教授讲课时口似悬河,学生们都听得入迷。”

  • 主语:这位教授

  • 谓语:讲课时口似悬河,学生们都听得入迷

  • 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“学生们”

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 这位教授:指示代词“这位”+名词“教授”,指代特定的教授。
  • 讲课时:动词短语,表示在讲课的时候。
  • 口似悬河:成语,形容说话滔滔不绝,像河水一样源源不断。
  • 学生们:名词,指听讲的学生们。
  • :副词,表示全部。
  • 听得入迷:动词短语,表示听得非常专注,以至于完全沉浸其中。

语境分析

  • 特定情境:描述一位教授在讲课时的生动场景,学生们被教授的讲解深深吸引。
  • 文化背景:在**文化中,“口似悬河”是一个褒义词,用来形容人的口才非常好。

语用学分析

  • 使用场景:在描述教学效果、演讲能力或口才时可以使用这个句子。
  • 效果:这个句子传达了教授的讲课能力非常强,能够吸引学生的注意力。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这位教授的讲课如同悬河般滔滔不绝,学生们完全沉浸其中。
    • 学生们被这位教授的讲课深深吸引,仿佛置身于悬河之中。

文化与*俗

  • 文化意义:“口似悬河”体现了**文化中对流畅、生动表达的赞赏。
  • 相关成语:“滔滔不绝”、“口若悬河”等,都与“口似悬河”有相似的含义。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This professor speaks with the eloquence of a flowing river when lecturing, and the students are all captivated.
  • 日文翻译:この教授は講義する時、流れる川のような雄弁さで、学生たちは皆魅了されています。
  • 德文翻译:Dieser Professor spricht bei seinen Vorlesungen mit der Redegewandtheit eines fließenden Flusses, und die Studenten sind alle fasziniert.

翻译解读

  • 重点单词
    • eloquence (英) / 雄弁さ (日) / Redegewandtheit (德):口才,表达能力。
    • flowing river (英) / 流れる川 (日) / fließender Fluss (德):流动的河流,比喻说话的流畅。
    • captivated (英) / 魅了されています (日) / fasziniert (德):被吸引,沉浸其中。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在描述一位教授的教学风格或效果时使用,强调其讲课的生动和吸引力。
  • 语境:在教育、演讲或口才相关的讨论中,这个句子可以用来赞扬某人的表达能力和影响力。
相关成语

1. 【口似悬河】形容能说会辨,说起来没个完。同“口若悬河”。

相关词

1. 【入迷】 喜欢某种事物到了沉迷的程度:老爷爷讲故事,孩子们听得入了迷。

2. 【口似悬河】 形容能说会辨,说起来没个完。同“口若悬河”。

3. 【教授】 讲授:~数学丨~有方。jiàoshòu。

4. 【课时】 学时:我担任两班的语文课,每周共有十~。