句子
战争爆发的那一刻,整个国家似乎天崩地塌,人民生活在恐惧之中。
意思
最后更新时间:2024-08-15 22:42:18
1. 语法结构分析
句子:“[战争爆发的那一刻,整个国家似乎天崩地裂,人民生活在恐惧之中。]”
- 主语:“整个国家”
- 谓语:“似乎天崩地裂”
- 宾语:无明确宾语,但“人民生活在恐惧之中”可以视为间接宾语。
- 时态:过去时(“爆发的”)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 战争:指***的武装冲突。
- 爆发:突然发生。
- 那一刻:指某个特定的时间点。
- 整个国家:指一个完整的国家范围。
- 似乎:表示看起来像。
- 天崩地裂:形容极大的灾难或变动。
- 人民:指国家的居民。
- 生活:指日常的存在状态。
- 恐惧:指害怕或担忧的情绪。
3. 语境理解
- 句子描述了战争爆发时,国家所面临的巨大灾难和人民的恐惧情绪。
- 文化背景中,战争往往与破坏、死亡和恐惧联系在一起。
4. 语用学研究
- 句子用于描述战争的严重性和对人民生活的影响。
- 隐含意义:战争带来的不仅是物理上的破坏,还有心理上的创伤。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“当战争突然爆发,国家仿佛遭受了天崩地裂的灾难,民众生活在深深的恐惧之中。”
. 文化与俗
- “天崩地裂”在**文化中常用来形容极大的灾难或变动,源自古代对自然灾害的描述。
- 战争在历史上一直是人类社会的重要话题,与许多文化和*俗相关。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:"At the moment the war broke out, the entire country seemed to collapse, and the people lived in fear."
- 日文翻译:"戦争が勃発した瞬間、国全体が崩壊したかのようで、人々は恐怖の中で生活していた。"
- 德文翻译:"In dem Moment, als der Krieg ausbrach, schien das ganze Land zusammenzubrechen, und die Menschen lebten in Angst."
翻译解读
- 英文:强调了战争爆发的突然性和对国家及人民的影响。
- 日文:使用了“瞬間”和“崩壊”等词,传达了战争的突然性和破坏性。
- 德文:使用了“Moment”和“zusammenbrechen”,表达了战争的即时影响和国家的崩溃感。
上下文和语境分析
- 句子通常用于描述战争的严重后果,强调了战争对国家和人民生活的深远影响。
- 在历史或政治讨论中,这样的句子可以用来强调战争的破坏性和对社会稳定的影响。
相关成语
1. 【天崩地塌】天崩塌,地裂陷。多比喻巨大的灾难、重大的事变或强烈的声响。
相关词
1. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。
2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
3. 【天崩地塌】 天崩塌,地裂陷。多比喻巨大的灾难、重大的事变或强烈的声响。
4. 【恐惧】 惊慌害怕:~不安。
5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
6. 【整个】 全部。
7. 【爆发】 火山内部的岩浆突然冲破地壳,向四外迸出:火山~;突然发作;(事变)突然发生:~革命|~战争。