句子
不要被他的外表迷惑,他可是个呆里撒奸的人,心里算计得很清楚。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:11:01

语法结构分析

句子:“不要被他的外表迷惑,他可是个呆里撒奸的人,心里算计得很清楚。”

  • 主语:无明确主语,但隐含的主语是“你”或“听者”。
  • 谓语:“迷惑”、“是”、“算计”。
  • 宾语:“他的外表”、“呆里撒奸的人”。
  • 时态:一般现在时。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:祈使句和陈述句。

词汇学*

  • 迷惑:动词,意为“使困惑,使不解”。
  • 外表:名词,指人或物的外在形象。
  • 呆里撒奸:形容词,形容人表面上看起来呆傻,实际上心机深沉。
  • 算计:动词,意为“计算,谋划”。

语境理解

  • 这句话可能在提醒某人不要仅凭外表判断一个人,因为这个人实际上很有心计。
  • 文化背景中,**人常强调“人不可貌相”,这句话体现了这一观念。

语用学分析

  • 这句话用于警告或提醒,语气较为直接。
  • 隐含意义是提醒听者要深入了解一个人,不要被表面现象所欺骗。

书写与表达

  • 可以改写为:“别让他的外表欺骗了你,他其实是个心机深沉的人。”
  • 或者:“他的外表可能让你误解,但他内心其实非常精明。”

文化与*俗

  • “呆里撒奸”是一个具有特色的表达,反映了人对人的多面性的认识。
  • 相关的成语如“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”也表达了类似的观点。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Don't be deceived by his appearance; he is a cunning person who calculates everything clearly in his mind."
  • 日文:"彼の外見にだまされないでください。彼はずる賢くて、心の中ではすべてをはっきりと計算しています。"
  • 德文:"Lass dich nicht von seinem Äußeren täuschen; er ist ein listiger Mensch, der alles klar in seinem Kopf berechnet."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的警告意味和直接性。
  • 日文翻译使用了“だまされない”来表达“不要被欺骗”,“ずる賢くて”来表达“狡猾”。
  • 德文翻译使用了“täuschen”来表达“欺骗”,“listiger Mensch”来表达“狡猾的人”。

上下文和语境分析

  • 这句话可能在朋友之间、工作场合或家庭中使用,用于提醒对方不要轻信表面现象。
  • 语境可能是一个人因为外表而对某人有误解,说话者希望通过这句话纠正这种误解。
相关成语

1. 【呆里撒奸】形容外表痴呆,内心奸诈。

相关词

1. 【不要】 表示禁止和劝阻。

2. 【呆里撒奸】 形容外表痴呆,内心奸诈。

3. 【外表】 表面:这架机器不但构造精密,~也很美观。

4. 【清楚】 易了解和辨认道理已讲得很清楚了|稿面清楚|我视力好,靶心看得很清楚; 了解;知道这事儿我最清楚; 明白无误;不含混清楚地向大家宣布了大队的决议; 透彻有条理思维清楚|把问题想清楚。

5. 【迷惑】 亦作"迷或"; 辨不清是非;摸不着头脑; 使迷惑。