句子
天道昭彰,那些曾经伤害过别人的人,最终都尝到了自己种下的苦果。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:02:28

语法结构分析

句子“天道昭彰,那些曾经伤害过别人的人,最终都尝到了自己种下的苦果。”的语法结构如下:

  • 主语:“那些曾经伤害过别人的人”
  • 谓语:“尝到了”
  • 宾语:“自己种下的苦果”
  • 状语:“最终”
  • 插入语:“天道昭彰”

句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作发生在过去并对现在有影响。

词汇学*

  • 天道昭彰:意为天理或正义是显而易见的,常用来形容恶有恶报。
  • 曾经:表示过去发生过的事情。
  • 伤害:造成身体或心理上的痛苦。
  • 最终:表示最后的结果。
  • 尝到:经历或感受到。
  • 种下的苦果:比喻自己过去的行为导致的不好后果。

语境理解

句子表达了一种因果报应的思想,即人们的行为最终会得到相应的回报。这种观念在**传统文化中较为常见,强调善恶有报。

语用学分析

这句话常用于道德教育或警示他人,强调不要做坏事,因为最终会自食其果。在交流中,这种句子可能带有一定的警告或劝诫的语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那些曾经伤害他人的人,最终都自食其果。”
  • “天理循环,伤害他人者终将承受其行为的后果。”

文化与*俗

句子中的“天道昭彰”和“种下的苦果”都蕴含了传统文化中的因果报应观念。这种观念在古代文学和民间故事中经常出现,强调道德和正义的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The justice of heaven is manifest; those who have harmed others eventually reap what they have sown.
  • 日文翻译:天道は明らかであり、かつて他人を傷つけた人々は、最後には自分が蒔いた種の苦労を味わう。
  • 德文翻译:Das Gewissen des Himmels ist offenkundig; diejenigen, die andere verletzt haben, ernten schließlich, was sie gesät haben.

翻译解读

  • 英文:强调天道的正义性和伤害他人者的最终后果。
  • 日文:使用“天道は明らかであり”来表达天理的显而易见,以及“自分が蒔いた種の苦労を味わう”来描述自食其果。
  • 德文:使用“Das Gewissen des Himmels ist offenkundig”来表达天道的正义,以及“ernten schließlich, was sie gesät haben”来描述最终的后果。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论道德、正义或个人行为的后果的语境中。它可以用来教育人们要善良、不要伤害他人,因为最终会有因果报应。在不同的文化和社会背景中,这种观念可能有所不同,但普遍强调行为的后果。

相关成语

1. 【天道昭彰】天道:天理;昭彰:明显。指老天能主持公道,善恶报应分明。

相关词

1. 【伤害】 使受到损害伤害自身|伤害他人|伤害了孩子的心灵|伤害自尊心。

2. 【天道昭彰】 天道:天理;昭彰:明显。指老天能主持公道,善恶报应分明。

3. 【曾经】 表示从前经历过或有过某种行为或情况。

4. 【最终】 最后。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

6. 【苦果】 比喻坏的结果;使人痛苦的结果自食~。

7. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。