句子
他听到那个惊人的消息后,整个人如痴如呆地愣住了。
意思
最后更新时间:2024-08-16 05:58:06
语法结构分析
句子:“他听到那个惊人的消息后,整个人如痴如呆地愣住了。”
- 主语:他
- 谓语:听到、愣住了
- 宾语:那个惊人的消息
- 状语:后、如痴如呆地
时态:句子使用的是一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇分析
- 他:代词,指代某个人。
- 听到:动词,表示通过听觉获得信息。
- 那个:指示代词,指代特定的对象。
- 惊人的:形容词,表示引起极大震惊或惊讶的。
- 消息:名词,表示传递的信息或新闻。
- 后:方位词,表示时间上的顺序。
- 整个人:名词短语,指代一个人的整体状态。
- 如痴如呆:成语,形容人因为极度震惊或困惑而失去正常反应。
- 地:助词,用于修饰动词,表示方式或状态。
- 愣住了:动词短语,表示因为震惊或困惑而停止动作或思考。
同义词扩展:
- 惊人的:令人震惊的、出乎意料的
- 愣住了:呆住了、震惊了
语境分析
句子描述了一个人在听到某个极其震惊的消息后的反应。这种反应是极端的,表现为整个人失去了正常的反应能力,如痴如呆地愣住了。这种描述通常用于强调消息的震撼性和对个人心理的巨大影响。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于描述某人在听到重大新闻或意外消息后的反应。它传达了一种强烈的情感效果,使听者能够感受到消息的震撼力。
书写与表达
不同句式表达:
- 他听到那个惊人的消息后,整个人呆若木鸡。
- 那个惊人的消息让他整个人愣住了,如痴如呆。
文化与*俗
成语:如痴如呆,这个成语在**文化中常用来形容人因为极度震惊或困惑而失去正常反应。
英/日/德文翻译
英文翻译:After hearing that astonishing news, he was so stunned that he was like a statue. 日文翻译:あの驚くべきニュースを聞いた後、彼はぼんやりとして動けなくなった。 德文翻译:Nachdem er die erstaunliche Nachricht gehört hatte, war er so bestürzt, dass er wie versteinert war.
重点单词:
- astonishing (惊人的)
- stunned (愣住了)
- like a statue (如痴如呆)
翻译解读:
- 英文翻译中使用了“astonishing”来表达“惊人的”,“stunned”来表达“愣住了”,并用“like a statue”来形象地描述人的状态。
- 日文翻译中使用了“驚くべき”来表达“惊人的”,“ぼんやりとして”来表达“如痴如呆”。
- 德文翻译中使用了“erstaunlich”来表达“惊人的”,“bestürzt”来表达“愣住了”,并用“versteinert”来形象地描述人的状态。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述重大新闻或意外**的上下文中,强调消息对个人心理的巨大影响。这种描述在新闻报道、小说或日常对话中都很常见,用于传达消息的震撼性和对个人情感的深刻影响。
相关成语
1. 【如痴如呆】如:好像。形容极其迷恋某事。
相关词