句子
她的歌声撩云拨雨,让人沉醉其中,难以自拔。
意思
最后更新时间:2024-08-22 10:04:18
语法结构分析
句子:“她的歌声撩云拨雨,让人沉醉其中,难以自拔。”
-
主语:“她的歌声”
-
谓语:“撩云拨雨”、“让人沉醉其中”、“难以自拔”
-
宾语:无明确宾语,但“让人沉醉其中”中的“人”可以视为间接宾语
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
-
她的歌声:指某位女性的歌声
-
撩云拨雨:形容歌声非常动听,能够打动人心,如同拨动云雨一般
-
沉醉其中:深深地陶醉于某事物中
-
难以自拔:无法从某种状态或情感中解脱出来
-
同义词:
- 撩云拨雨:动人心弦、感人肺腑
- 沉醉其中:陶醉、迷醉
- 难以自拔:无法自拔、深陷其中
语境理解
- 特定情境:这句话可能出现在描述一位歌手演唱会的场景,或者是对某位歌手歌声的赞美。
- 文化背景:在**文化中,“撩云拨雨”常用来形容歌声或音乐的动人程度,具有浓厚的文学色彩。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在音乐评论、演唱会回顾、个人博客等场合。
- 效果:通过使用“撩云拨雨”等富有诗意的表达,增强了句子的感染力和美感。
书写与表达
- 不同句式:
- 她的歌声如此动人,仿佛能撩动云雨,让人深深沉醉,无法自拔。
- 她的歌声如同撩云拨雨,令人陶醉不已,难以自拔。
文化与*俗
- 文化意义:“撩云拨雨”这个成语源自**古代文学,常用来形容歌声或音乐的动人程度,体现了中华文化对音乐艺术的重视和赞美。
- 相关成语:
- 动人心弦:形容音乐或歌声非常动人
- 感人肺腑:形容言语或行为深深打动人心
英/日/德文翻译
-
英文翻译:Her singing stirs the clouds and disperses the rain, captivating people and making it hard for them to extricate themselves.
-
日文翻译:彼女の歌声は雲をかきわけ雨を払うようで、人々を魅了し、抜け出すことができない。
-
德文翻译:Ihr Gesang bewegt die Wolken und vertreibt den Regen, fasziniert die Menschen und lässt sie nicht los.
-
重点单词:
- 撩云拨雨:stirs the clouds and disperses the rain
- 沉醉其中:captivating
- 难以自拔:hard for them to extricate themselves
-
翻译解读:在不同语言中,“撩云拨雨”这个成语的翻译可能会有所不同,但都旨在传达歌声的动人程度和影响力。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在对某位歌手或音乐会的赞美性评论中,强调歌声的动人效果。
- 语境:在音乐相关的文本中,这句话用来表达对歌声的高度赞美和欣赏。
相关成语
1. 【撩云拨雨】指人调弄风情。
相关词