句子
她对张家长李家短的事情了如指掌,好像每家都有她的眼线。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:07:19

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:对...事情了如指掌
  3. 宾语:张家长李家短的事情
  4. 状语:好像每家都有她的眼线

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  1. :代词,指代某个女性。
  2. :介词,表示针对某事物。
  3. 张家长李家短:成语,形容对别人的私事非常了解。
  4. 事情:名词,指**或情况。
  5. 了如指掌:成语,形容对某事非常了解,如同掌握在手掌中。 *. 好像:副词,表示似乎、仿佛。
  6. 每家:代词,指每一个家庭。
  7. 眼线:名词,原指侦察或监视的人,这里比喻为信息的来源。

语境分析

句子描述了一个女性对周围家庭的私事非常了解,这种了解程度之深,仿佛每个家庭都有她的信息来源。这种描述通常出现在对某人信息收集能力或社交网络的描述中,可能带有一定的讽刺或夸张意味。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人的社交能力或信息收集能力,也可能用于讽刺某人过于八卦或干涉他人隐私。语气的变化会影响句子的含义,如加重“好像”一词的语气,可能增加讽刺的意味。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她对邻里间的琐事无所不知,仿佛每个家庭都有她的耳目。
  • 她对张家的长处和李家的短处了如指掌,似乎每个家庭都有她的内线。

文化与*俗

句子中的“张家长李家短”是一个典型的汉语表达,反映了文化中对邻里关系和家庭私事的关注。这种表达方式在社会中较为常见,尤其是在描述某人善于社交或八卦时。

英/日/德文翻译

英文翻译:She is well-informed about the ins and outs of every household, as if every family had her informants.

日文翻译:彼女はどの家のこともよく知っているようで、まるでどの家にも彼女のスパイがいるかのようだ。

德文翻译:Sie ist bestens informiert über die Geschichten jeder Familie, als ob jede Familie einen ihrer Spione hätte.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的讽刺和夸张意味,同时确保了目标语言中的表达自然流畅。

上下文和语境分析

在上下文中,这句话可能用于描述一个社区中的某个人,她对社区内的各种私事非常了解,这种了解可能源于她的社交能力或对信息的敏感度。语境可能是一个社区聚会、家庭聚会或八卦讨论中。

相关成语

1. 【了如指掌】了:明白;指掌:指着手掌。形容对事物了解得非常清楚,象把东西放在手掌里给人家看一样。

2. 【张家长李家短】说张家的长,李家的短。比喻与己无关的闲话。

相关词

1. 【了如指掌】 了:明白;指掌:指着手掌。形容对事物了解得非常清楚,象把东西放在手掌里给人家看一样。

2. 【事情】 事物的真相;实情; 事理人情; 人类生活中的一切活动和所遇到的一切社会现象; 犹工作,职业。

3. 【张家长李家短】 说张家的长,李家的短。比喻与己无关的闲话。

4. 【眼线】 暗中侦察情况、担任向导的人忽然来了个眼线,报说有一宗私货明日过关|防备混进敌人的眼线。