最后更新时间:2024-08-10 13:04:18
1. 语法结构分析
句子:“在政治辩论中,候选人常常以攻为守,通过提问来转移话题。”
- 主语:候选人
- 谓语:常常以攻为守,通过提问来转移话题
- 宾语:无明显宾语,但“转移话题”可以视为动作的间接对象
- 时态:一般现在时,表示普遍或经常发生的行为
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 在政治辩论中:表示句子描述的行为发生在特定的情境中
- 候选人:指参与选举或辩论的人
- 常常:表示经常发生的行为
- 以攻为守:一种策略,用攻击的方式来防守
- 通过提问:表示使用提问的方式
- 转移话题:改变讨论的焦点或主题
3. 语境理解
- 句子描述的是政治辩论中的一种常见策略,即候选人通过提问来改变讨论的焦点,从而避免直接回答问题或面对不利的话题。
- 这种策略在政治辩论中很常见,因为它可以帮助候选人控制辩论的走向,避免陷入不利的位置。
4. 语用学研究
- 在实际交流中,这种策略可能被视为一种逃避或不诚实的行为,但在政治辩论中,它可能被视为一种必要的战术。
- 这种策略的使用可能会影响听众对候选人的看法,因此需要谨慎使用。
5. 书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “候选人经常在政治辩论中采取以攻为守的策略,通过提问来改变讨论的话题。”
- “在政治辩论中,候选人常常通过提问来转移话题,以此作为防守的手段。”
. 文化与俗
- 这种策略在不同文化或政治体系中可能有不同的接受度。在一些文化中,直接和诚实的辩论被视为美德,而在其他文化中,策略和机智可能更受重视。
- 了解这种策略的历史背景和成因可以帮助更深入地理解其在政治辩论中的作用。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:In political debates, candidates often use the tactic of attacking as a form of defense, shifting the topic through questions.
-
日文翻译:政治討論では、候補者はしばしば攻撃を守備の形として用い、質問を通じて話題を変えることがあります。
-
德文翻译:In politischen Debatten nutzen Kandidaten oft die Taktik, Angriffe als Verteidigung einzusetzen und Themen durch Fragen zu verschieben.
-
重点单词:
- tactic (策略)
- shifting the topic (转移话题)
- through questions (通过提问)
-
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和含义,清晰地表达了候选人在政治辩论中使用的策略。
- 日文翻译使用了适当的敬语和表达方式,符合日语的语法结构。
- 德文翻译准确地传达了原句的意思,使用了德语中相应的词汇和表达方式。
-
上下文和语境分析:
- 在不同的语言和文化中,这种策略的接受度和理解可能有所不同。在翻译时,需要考虑目标语言的语境和文化背景,以确保翻译的准确性和适当性。
1. 【以攻为守】以进攻作为防御的手段。
1. 【以攻为守】 以进攻作为防御的手段。
2. 【提问】 传讯审问; 提出问题要求回答。
3. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。
4. 【话题】 谈话的中心:~转了|换个~接着说。
5. 【转移】 挪动;移动转移目标|把伤员转移到医院去; 改变转移天下风气|矢志不转移。
6. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。
7. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。