句子
那个演员因为一次丑闻,事业被打入冷宫,很难再有起色。
意思

最后更新时间:2024-08-21 10:31:12

语法结构分析

句子:“那个演员因为一次丑闻,事业被打入冷宫,很难再有起色。”

  • 主语:那个演员
  • 谓语:被打入冷宫
  • 宾语:事业
  • 状语:因为一次丑闻
  • 补语:很难再有起色

句子时态为一般现在时,语态为被动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 那个演员:指特定的某位演员。
  • 因为:表示原因。
  • 一次丑闻:指某个负面**。
  • 事业:指职业发展。
  • 打入冷宫:比喻被边缘化或不再受重视。
  • 很难再有起色:表示难以恢复到以前的良好状态。

语境理解

句子描述了一个演员因为丑闻而遭受职业上的重大打击,这个语境通常涉及娱乐圈或公众人物的负面新闻。文化背景中,“打入冷宫”源自古代宫廷,指妃子被冷落,这里比喻演员的事业被边缘化。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于评论公众人物的负面新闻,表达对其未来发展的悲观看法。语气较为严肃,隐含了对丑闻的谴责和对演员未来发展的担忧。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于一次丑闻,那位演员的事业陷入了低谷,前景堪忧。
  • 那位演员的事业因一次丑闻而遭受重创,恢复之路似乎漫长。

文化与*俗

“打入冷宫”是一个具有**文化特色的比喻,源自古代宫廷文化,用来形容某人或某事被边缘化或不再受重视。这个成语的使用反映了文化背景对语言表达的影响。

英/日/德文翻译

  • 英文:That actor's career has been sidelined due to a scandal, and it is unlikely to recover.
  • 日文:あの俳優は一度のスキャンダルでキャリアが冷やされ、立ち直るのは難しい。
  • 德文:Der Karriere des Schauspielers wurde aufgrund eines Skandals ein Riegel vorgeschoben, und es ist unwahrscheinlich, dass sie sich erholt.

翻译解读

  • 英文:强调了丑闻对演员事业的直接影响,以及恢复的不可能性。
  • 日文:使用了“冷やされ”来表达“打入冷宫”的意思,同时强调了恢复的困难。
  • 德文:使用了“ein Riegel vorgeschoben”来比喻事业的停滞,以及恢复的不确定性。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在娱乐新闻或社交媒体上,用于评论公众人物的负面**。语境中,读者或听众通常对娱乐圈的动态感兴趣,因此这个句子能够引起共鸣并传达出对演员未来发展的担忧。

相关成语

1. 【打入冷宫】打:与某些动词结合成为一个词,表示进行的意思;冷宫:古代皇帝把失宠的后妃软禁于冷僻宫内。比喻人不被重视或把事情搁置一边。

相关词

1. 【丑闻】 关于丑事的传闻。

2. 【事业】 所从事或经营的事情作何事业|家里偌大的事业,全靠他一人支撑呢! 2.成就;功业事业心|干一番事业|男儿立事业|若非任城,朕事业不得就也; 有条理、有规模并有益于公众的事情建设事业|共产主义事业; 特指没有生产收入,由国家、企业或私人团体开支其经费的社会工作。与企业”相对事业经费|事业单位和企业单位。

3. 【打入冷宫】 打:与某些动词结合成为一个词,表示进行的意思;冷宫:古代皇帝把失宠的后妃软禁于冷僻宫内。比喻人不被重视或把事情搁置一边。

4. 【演员】 戏剧、电影、音乐、舞蹈、曲艺、杂技等表演者的通称。