句子
这本书的作者三徙成都,每次新作都比前一部更受欢迎。
意思

最后更新时间:2024-08-08 05:58:39

语法结构分析

句子:“[这本书的作者三迁成都,每次新作都比前一部更受欢迎。]”

  • 主语:“这本书的作者”
  • 谓语:“三迁成都”和“更受欢迎”
  • 宾语:无直接宾语,但“三迁成都”中的“成都”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 三迁成都:指作者多次搬到成都。
  • 每次新作:每次发布的新作品。
  • 更受欢迎:比之前的作品更受读者喜爱。

语境理解

  • 句子描述了一位作者的居住地变动及其作品受欢迎程度的变化。
  • 可能的文化背景:成都可能是一个文化氛围浓厚、有利于创作的城市。

语用学分析

  • 句子在交流中可能用于介绍某位作者的背景或其作品的市场表现。
  • 隐含意义:作者的居住地变动可能与其创作灵感和作品质量有关。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位作者曾三次迁居至成都,其每一部新作均超越前作,广受好评。”

文化与*俗

  • 成都可能在**文化中象征着悠闲、文化底蕴深厚。
  • 作者的迁居可能与寻求创作灵感或更好的生活环境有关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“The author of this book has moved to Chengdu three times, and each new work is more popular than the previous one.”
  • 日文翻译:“この本の作者は成都に三度引っ越しをし、新作ごとに前の作品よりも人気があります。”
  • 德文翻译:“Der Autor dieses Buches ist dreimal nach Chengdu gezogen, und jedes neue Werk ist beliebter als das vorherige.”

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,清晰表达了作者的迁居和作品受欢迎程度的变化。
  • 日文翻译使用了“三度”来表示“三次”,并保持了原句的时态和语态。
  • 德文翻译使用了“dreimal”来表示“三次”,并保持了原句的逻辑结构。

上下文和语境分析

  • 句子可能在介绍某位作者的背景信息时使用,强调其作品的受欢迎程度和作者的生活变迁。
  • 语境可能涉及文学、出版或文化交流领域。
相关成语

1. 【三徙成都】相传舜三度迁移,百姓慕德而从,所至处自成都邑。形容圣人到处都受到百姓的拥戴。

相关词

1. 【三徙成都】 相传舜三度迁移,百姓慕德而从,所至处自成都邑。形容圣人到处都受到百姓的拥戴。

2. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。

3. 【新作】 新造; 新作品;新著作。