句子
当学校宣布要组织一次户外教学活动时,学生们都兴奋地奔走相告。
意思

最后更新时间:2024-08-16 03:05:14

语法结构分析

句子:“当学校宣布要组织一次户外教学活动时,学生们都兴奋地奔走相告。”

  1. 主语:学生们
  2. 谓语:奔走相告
  3. 宾语:无直接宾语,但间接宾语是“消息”或“信息”
  4. 时态:一般现在时(宣布、奔走相告)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:复合句,包含一个时间状语从句(当学校宣布要组织一次户外教学活动时)和一个主句(学生们都兴奋地奔走相告)

词汇学*

  1. 宣布:to announce, to declare
  2. 组织:to organize
  3. 户外教学活动:outdoor teaching activity
  4. 兴奋:excited
  5. 奔走相告:to spread the news excitedly

语境理解

句子描述了一个学校组织户外教学活动的场景,学生们对此感到兴奋并积极传播这一消息。这反映了学生们对户外活动的积极态度和对新鲜体验的渴望。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述学校生活中的一个积极**,传达了学生们的兴奋情绪和社交互动。这种消息的传播通常是正面的,有助于增强学生之间的团结和期待感。

书写与表达

尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 学生们兴奋地传递着学校即将组织户外教学活动的消息。
  • 当得知学校将举办户外教学活动时,学生们兴奋不已,纷纷奔走相告。

文化与*俗

户外教学活动在*教育体系中是一种常见的教学方式,旨在通过实践活动增强学生的学体验和团队合作能力。这种活动通常受到学生和家长的欢迎。

英/日/德文翻译

英文翻译:When the school announced that they were organizing an outdoor teaching activity, the students were all excited and spread the news around.

日文翻译:学校がオフィスアウトドア授業活動を組織すると発表したとき、学生たちは興奮してそのニュースを広めました。

德文翻译:Als die Schule ankündigte, eine Unterrichtsaktivität im Freien zu organisieren, waren die Schüler begeistert und verbreiteten die Nachricht.

翻译解读

在翻译过程中,需要注意保持原文的情感色彩和动态感。英文翻译中使用了“were all excited”来表达学生们的普遍情绪,日文翻译中使用了“興奮して”来传达同样的情感,德文翻译中则使用了“begeistert”来表达兴奋。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能是一个更大的故事或报道的一部分,描述了学校生活中的一个具体**。语境分析有助于理解句子在特定情境中的意义和作用,以及它如何反映学生们的情感和行为。

相关成语

1. 【奔走相告】指有重大的消息时,人们奔跑着相互转告。

相关词

1. 【兴奋】 精神振奋;情绪激动令人兴奋|兴奋地跳了起来; 使兴奋兴奋剂。

2. 【奔走相告】 指有重大的消息时,人们奔跑着相互转告。

3. 【宣布】 公之于众; 宣扬,广为宣传; 流布;泄漏。

4. 【组织】 安排、整顿使成系统重新组织|组织起来; 编制成的集体群众组织|学生组织; 系统;配合关系组织松散|组织庞大; 在多细胞生物体内,由一群形态和机能相同的细胞,加上细胞间质组成的基本结构。生物体的进化程度越高,组织分化就越明显。种子植物有分生组织和永久组织;高等动物有上皮组织、结缔组织、肌肉组织和神经组织; 织物的结构形式平纹组织|斜纹组织。