句子
我们的野餐计划被一个不速之客——突如其来的大雨打乱了。
意思

最后更新时间:2024-08-09 06:35:55

语法结构分析

句子:“我们的野餐计划被一个不速之客——突如其来的大雨打乱了。”

  • 主语:“我们的野餐计划”
  • 谓语:“被打乱了”
  • 宾语:(隐含在谓语中,即“被打乱了”的对象是“我们的野餐计划”)
  • 状语:“被一个不速之客——突如其来的大雨”

时态:过去时,表示已经发生。 语态:被动语态,强调动作的承受者。 句型**:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • 我们的:指示代词,表示归属。
  • 野餐计划:名词短语,指计划进行的活动。
  • :介词,引入被动语态。
  • 一个不速之客:名词短语,比喻性地指代意外的**或人物。
  • 突如其来的:形容词,描述**的突然性。
  • 大雨:名词,指大量的雨水。
  • 打乱:动词,表示使计划或秩序混乱。
  • :助词,表示动作的完成。

同义词扩展

  • 不速之客:意外**、突发情况
  • 打乱:扰乱、破坏、干扰

语境分析

句子描述了一个计划中的野餐活动因为突然的大雨而无法进行,强调了自然因素对人类活动的影响。在特定的情境中,这种表达可能带有一定的幽默或无奈的情感色彩。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可以用来描述计划因不可控因素而受挫的情况,表达一种无奈或幽默的态度。语气的变化可以根据上下文和说话者的情感状态而有所不同。

书写与表达

不同句式表达

  • “突如其来的大雨打乱了我们的野餐计划。”
  • “我们的野餐计划因一场大雨而泡汤了。”
  • “一场大雨意外地打乱了我们的野餐计划。”

文化与*俗

在**文化中,野餐通常是一种休闲活动,而天气变化是影响户外活动的重要因素。这种表达反映了人们对自然力量的无奈和对计划变化的适应。

英/日/德文翻译

英文翻译:"Our picnic plan was disrupted by an unexpected guest – a sudden downpour."

日文翻译:"私たちのピクニックの計画は、予期せぬ客――突然の大雨によって台無しにされました。"

德文翻译:"Unser Picknickplan wurde von einem unerwarteten Gast – einem plötzlichen Regenguß – durcheinandergebracht."

重点单词

  • unexpected guest:不速之客
  • sudden downpour:突如其来的大雨
  • disrupted:打乱

翻译解读

  • 英文和德文翻译中都使用了“unexpected guest”来比喻“不速之客”,而日文翻译则直接使用了“予期せぬ客”。
  • “sudden downpour”在英文中强调了雨的突然性和强度,德文中的“plötzlicher Regenguß”和日文中的“突然の大雨”也有类似的意思。
  • “disrupted”在英文中表示计划被打乱,德文中的“durcheinandergebracht”和日文中的“台無しにされました”也有相似的含义。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言和文化中,类似的表达都强调了计划因不可预见的自然因素而受挫的情况,反映了人类对自然力量的无奈和对计划变化的适应。
相关成语

1. 【不速之客】速:邀请。指没有邀请突然而来的客人。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【不速之客】 速:邀请。指没有邀请突然而来的客人。

3. 【大雨】 指下得很大的雨;气象学上指1小时内雨量达8.1-15.9毫米的雨,或24小时内雨量达25-49.9毫米的雨。

4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

5. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

6. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。

7. 【野餐】 带了食物到野外去吃游人野餐。也指带到野外去吃的食物人成群,入林中,摆野餐。