句子
面对突如其来的困难,他双眉不展,陷入了沉思。
意思

最后更新时间:2024-08-14 01:51:07

1. 语法结构分析

句子:“面对突如其来的困难,他双眉不展,陷入了沉思。”

  • 主语:他
  • 谓语:陷入了
  • 宾语:沉思
  • 状语:面对突如其来的困难
  • 定语:突如其来的(修饰“困难”)
  • 时态:一般现在时
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 面对:to face
  • 突如其来:unexpected, sudden
  • 困难:difficulty, trouble
  • 双眉不展:frown, look worried
  • 陷入:to fall into, to sink into
  • 沉思:deep in thought

同义词扩展

  • 突如其来:出乎意料、骤然
  • 困难:挑战、难题
  • 沉思:深思、冥想

3. 语境理解

句子描述了一个人在面对突然出现的困难时,表现出忧虑和深思的状态。这种情境可能出现在工作、学*或个人生活中,反映了人们在压力下的自然反应。

4. 语用学研究

  • 使用场景:这句话可能在描述一个人在遇到问题时的内心活动,或者在讲述一个故事时用来描绘角色的心理状态。
  • 隐含意义:句子传达了面对困难时的无助和深思,可能暗示了解决问题的需要或寻求帮助的可能性。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他面对突如其来的困难,眉头紧锁,陷入了深思。
  • 突如其来的困难让他眉头紧锁,陷入了沉思。
  • 面对困难,他眉头紧锁,陷入了深思。

. 文化与

  • 双眉不展:在**文化中,皱眉通常表示忧虑或思考。
  • 沉思:在许多文化中,沉思被视为一种积极的思考方式,有助于解决问题。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Facing the unexpected difficulty, he frowned and fell into deep thought.

日文翻译:突然の困難に直面して、彼は眉をひそめ、深い思考に陥った。

德文翻译:Als er die plötzliche Schwierigkeit gegenüberstand, runzelte er die Stirn und versank in tiefes Nachdenken.

重点单词

  • unexpected:予期せぬ(よきせぬ)
  • difficulty:困難(こんなん)
  • frown:眉をひそめる(まゆをひそめる)
  • deep thought:深い思考(ふかいしこう)

翻译解读

  • 面对:直面する(ちょくめんする)
  • 突如其来:突然(とつぜん)
  • 陷入了:陥った(おちいった)

上下文和语境分析

  • 这句话在描述一个人在遇到突发困难时的反应,强调了内心的思考和忧虑。在不同的语言和文化中,这种描述可能会有细微的差异,但核心意义是相通的。
相关成语

1. 【双眉不展】展:舒展。由于忧愁而双眉紧锁。形容心事重重的样子。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【双眉不展】 展:舒展。由于忧愁而双眉紧锁。形容心事重重的样子。

2. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。

3. 【沉思】 认真、深入地思考反覆沉思|时时苦吟沉思。

4. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

5. 【陷入】 谓落在不利的境地; 比喻深深地进入(某种境界或思想活动中)。