句子
在古代神话中,云布雨施常常被视为神灵的恩赐。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:01:04

语法结构分析

句子:“在古代神话中,云布雨施常常被视为神灵的恩赐。”

  • 主语:云布雨施
  • 谓语:被视为
  • 宾语:神灵的恩赐
  • 状语:在古代神话中、常常

句子为陈述句,使用了被动语态,时态为一般现在时。

词汇学*

  • 云布雨施:指云彩聚集并降雨,这里比喻神灵的恩泽。
  • 神灵:指神话中的超自然存在,具有超凡力量。
  • 恩赐:神灵赐予的恩惠或好处。

语境理解

句子描述了古代神话中的一种普遍观念,即云彩聚集并降雨被认为是神灵的恩赐。这种观念反映了古人对自然现象的敬畏和对神灵的信仰。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于讨论古代神话、**信仰或自然现象的解释。它传达了一种对神灵的尊敬和感激之情。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 古代神话中,神灵的恩赐常常表现为云布雨施。
  • 在古代,人们常将云布雨施视为神灵的恩赐。

文化与*俗

  • 文化意义:云布雨施在古代神话中象征着神灵的恩泽和自然的循环。
  • 相关成语:“风调雨顺”(形容天气适宜,有利于农作物生长)。
  • 历史背景:古代农业社会对降雨的依赖性很强,因此将降雨视为神灵的恩赐。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient mythology, the gathering of clouds and the bestowal of rain are often regarded as the divine blessing of the gods.
  • 日文:古代神話では、雲が集まり雨が降ることは、しばしば神々の恵みと見なされていました。
  • 德文:In der antiken Mythologie wird das Sammeln von Wolken und das Geben von Regen oft als göttliches Geschenk angesehen.

翻译解读

  • 重点单词
    • gathering (英文) / 集まり (日文) / Sammeln (德文):聚集
    • bestowal (英文) / 降ること (日文) / Geben (德文):给予
    • divine blessing (英文) / 神々の恵み (日文) / göttliches Geschenk (德文):神灵的恩赐

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论古代神话、**信仰或自然现象的文本中。它强调了古代人对自然现象的解释和对神灵的崇拜。在现代语境中,这句话可能用于教育、历史研究或文化讨论中。

相关成语

1. 【云布雨施】比喻遍布。

相关词

1. 【云布雨施】 比喻遍布。

2. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

3. 【恩赐】 原指帝王给予赏赐,现泛指因怜悯而施舍。

4. 【神灵】 神的总称; 魂魄; 犹威灵,圣明; 神异。