最后更新时间:2024-08-14 04:49:51
语法结构分析
句子:“为了提高产品质量,工厂变古易常,更新了生产设备和技术。”
- 主语:工厂
- 谓语:更新了
- 宾语:生产设备和技术
- 状语:为了提高产品质量
- 时态:一般过去时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 为了:表示目的或原因,常用于引导目的状语。
- 提高:增加或改善,常与质量、效率等词搭配。
- 产品质量:产品性能和质量的总称。
- 工厂:生产产品的场所。
- 变古易常:改变常规,指做出不寻常的改变。
- 更新:替换旧的或过时的,引入新的。
- 生产设备:用于生产的机械和工具。
- 技术:科学知识在实践中的应用。
语境理解
- 句子描述了一个工厂为了提升产品质量而采取的措施,即改变常规并更新生产设备和技术。
- 这种改变可能是为了适应市场竞争或满足消费者对更高品质产品的需求。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于解释企业战略调整或产品升级的原因。
- 使用“变古易常”这样的表达,可能隐含了对传统做法的突破和对创新的追求。
书写与表达
- 可以改写为:“工厂为了提升产品质量,打破了常规,引入了新的生产设备和技术。”
- 或者:“为了产品质量的提升,工厂进行了革新,更新了其生产设备和技术。”
文化与*俗
- “变古易常”反映了**文化中对变革和创新的重视。
- 在商业环境中,不断更新技术和设备是企业持续发展的关键。
英/日/德文翻译
- 英文:To improve product quality, the factory has broken with tradition and updated its production equipment and technology.
- 日文:製品の品質を向上させるために、工場は従来の方法を変え、生産設備と技術を更新しました。
- 德文:Um die Produktqualität zu verbessern, hat die Fabrik mit der Tradition gebrochen und ihre Produktionsausrüstung und Technologie aktualisiert.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“broken with tradition”来表达“变古易常”,强调了突破传统的意味。
- 日文翻译中使用了“従来の方法を変え”来表达“变古易常”,同样强调了改变常规。
- 德文翻译中使用了“mit der Tradition gebrochen”来表达“变古易常”,也传达了打破传统的意思。
上下文和语境分析
- 句子可能出现在商业报道、企业宣传材料或技术革新的讨论中。
- 在不同的语境中,句子的重点可能会有所不同,但核心信息是关于产品质量提升和生产方式的革新。
1. 【变古易常】改变传统的法制和准则。
1. 【产品质量】 产品符合规定用途所具有的特性。不同的产品,其质量要求和检别标志不同。一般有(1)性能,指产品的物理化学性能或技术性能,如药品的含量、机床的功能、纺织纤维的拉力等;(2)耐用程度或有效期,如灯泡的寿命、胶卷的使用期限等;(3)可靠性,指产品使用时安全可靠;(4)外观,指产品的光洁度、色泽、造型等。
2. 【变古易常】 改变传统的法制和准则。
3. 【工厂】 直接进行工业生产活动的单位,通常包括不同的车间。
4. 【技术】 人类在认识自然和利用自然的过程中积累起来并在生产劳动中体现出来的经验和知识,也泛指其他操作方面的技巧:钻研~|~先进;指技术装备:~改造。
5. 【提高】 使位置﹑程度﹑水平﹑数量﹑质量等方面比原来高。
6. 【生产】 人们创造物质财富的过程。指人们利用生产工具改变劳动对象创造产品的活动。是人类生存和发展的基础。是社会再生产过程的一个决定性环节。任何生产都是社会的生产,是物质资料生产与生产关系生产的统一。即在生产物质资料的同时,生产一定的生产关系。从广义说,还包括劳动力的生产,人们的物质消费,生产着自身,并生产出自己的后代,以及精神财富的生产,如科学研究,教育和文学、艺术创作等。
7. 【设备】 满足生产或生活上所需的成套建筑、器物等设备完善|实验室将陆续增添种种设备。