句子
在辩论赛中,一方虽然有理,但寡不敌众,难以说服所有人。
意思

最后更新时间:2024-08-16 19:26:12

1. 语法结构分析

句子:“在辩论赛中,一方虽然有理,但寡不敌众,难以说服所有人。”

  • 主语:一方
  • 谓语:有理、难以说服
  • 宾语:所有人
  • 状语:在辩论赛中、虽然、但、寡不敌众

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 有理:表示有道理、有根据。
  • 寡不敌众:成语,表示少数人无法对抗多数人。
  • 难以说服:表示不容易说服。

同义词

  • 有理:合理、正当
  • 寡不敌众:势单力*、人微言轻
  • 难以说服:不易说服、难以劝服

3. 语境理解

句子描述了在辩论赛中,尽管一方有道理,但由于人数上的劣势,难以说服所有人。这反映了现实中的辩论场景,强调了人数优势在辩论中的重要性。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于描述辩论、讨论或争论的场景,强调了在群体决策中,人数优势往往能影响结果。句子的语气较为客观,没有明显的情感色彩。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 尽管一方在辩论赛中有理,但由于人数上的劣势,他们难以说服所有人。
  • 在辩论赛中,一方虽然有道理,但面对众多对手,他们难以说服所有人。

. 文化与

成语:寡不敌众

  • 典故:出自《战国策·齐策二》,形容在战争或辩论中,少数人无法对抗多数人。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:In a debate, one side may be right, but they are outnumbered and find it hard to convince everyone.

日文翻译:討論では、一方が正しいとしても、多数に対抗できず、全員を納得させるのは難しい。

德文翻译:In einem Debattierclub kann eine Seite zwar recht haben, aber sie ist in der Minderheit und findet es schwer, alle zu überzeugen.

重点单词

  • 有理:right, justified
  • 寡不敌众:outnumbered
  • 难以说服:hard to convince

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的逻辑结构和语义,强调了人数劣势的影响。
  • 日文翻译使用了“正しい”来表达“有理”,并使用了“多数に対抗できず”来表达“寡不敌众”。
  • 德文翻译使用了“recht haben”来表达“有理”,并使用了“in der Minderheit”来表达“寡不敌众”。

上下文和语境分析

  • 句子适用于描述辩论、讨论或争论的场景,强调了人数优势在决策过程中的重要性。
  • 在不同文化中,辩论和讨论的方式可能有所不同,但人数优势的影响是普遍存在的。
相关成语

1. 【寡不敌众】寡:少;敌:抵挡;众:多。人少的抵挡不住人多的。

相关词

1. 【寡不敌众】 寡:少;敌:抵挡;众:多。人少的抵挡不住人多的。

2. 【有理】 有道理。

3. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

4. 【说服】 用理由充分的话开导对方﹐使之心服。

5. 【难以】 不能﹔不易。