句子
他总是大行不顾细谨,结果在重要的会议上出了差错。
意思

最后更新时间:2024-08-15 20:23:08

语法结构分析

句子:“他总是大行不顾细谨,结果在重要的会议上出了差错。”

  • 主语:他
  • 谓语:总是大行不顾细谨,出了差错
  • 宾语:无直接宾语,但“差错”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时(“总是”)和过去时(“出了差错”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个男性个体
  • 总是:副词,表示一贯的行为或状态
  • 大行不顾细谨:成语,意为做事粗心大意,不注重细节
  • 结果:连词,表示因果关系
  • 重要:形容词,表示具有重大意义或影响的
  • 会议:名词,指多人聚集讨论的场合
  • 出了差错:动词短语,表示犯了一个错误

语境理解

  • 句子描述了一个经常不注重细节的人,在重要场合犯错的情境。
  • 这种行为可能在职场文化中被视为不专业或不负责任。

语用学分析

  • 句子可能在批评某人的工作态度或行为方式。
  • 使用“总是”强调了这种行为的持续性和一贯性。

书写与表达

  • 可以改写为:“他经常忽视细节,导致在关键会议上犯错。”
  • 或者:“由于他一贯不注重细节,他在重要会议上的表现不佳。”

文化与*俗

  • “大行不顾细谨”反映了**文化中对细节和谨慎的重视。
  • 在许多文化中,细节被认为是成功的重要因素。

英/日/德文翻译

  • 英文:He always acts without paying attention to details, which resulted in a mistake at an important meeting.
  • 日文:彼はいつも細かいことを気にせず行動し、重要な会議でミスを犯してしまった。
  • 德文:Er handelt immer ohne auf Details zu achten, was dazu führte, dass er bei einer wichtigen Konferenz einen Fehler machte.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了“总是”和“重要会议”。
  • 日文翻译使用了“いつも”来对应“总是”,并使用“ミスを犯してしまった”来表达“出了差错”。
  • 德文翻译同样保留了原句的结构,使用“immer”来表示“总是”,并用“einen Fehler machte”来表达“出了差错”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论工作态度或职业行为,特别是在需要高度注意细节的环境中。
  • 这种描述可能在职场培训、绩效评估或团队讨论中出现。
相关成语

1. 【大行不顾细谨】大行:行大事。做大事不顾琐细小节。

相关词

1. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

2. 【大行不顾细谨】 大行:行大事。做大事不顾琐细小节。

3. 【差错】 错误;这事非常重要,不能有半点差错; 因意外而发生的祸事出远门要特别小心,免得出差错。

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

5. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。