句子
电影院里,当紧张的情节出现时,观众们敛声屏息,全神贯注地观看。
意思

最后更新时间:2024-08-22 15:21:15

语法结构分析

句子:“[电影院里,当紧张的情节出现时,观众们敛声屏息,全神贯注地观看。]”

  1. 主语:观众们
  2. 谓语:敛声屏息,全神贯注地观看
  3. 宾语:无直接宾语,但“观看”隐含了观看的对象,即电影。
  4. 时态:一般现在时,描述一种普遍现象或*惯。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,描述一个场景。

词汇学*

  1. 电影院:指放映电影的场所。
  2. 紧张的情节:指电影中引起观众紧张情绪的部分。
  3. 观众们:指在电影院看电影的人。
  4. 敛声屏息:形容非常安静,连呼吸都尽量放轻,常用来形容紧张或专注的状态。
  5. 全神贯注:形容非常专注,注意力高度集中。

语境理解

句子描述了在电影院中,当电影播放到紧张的情节时,观众们的反应。这种描述反映了电影对观众情绪的影响,以及观众对电影内容的投入程度。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述观众在电影院中的行为和心理状态。这种描述可以用于电影评论、观后感分享等场景,传达观众对电影情节的反应和感受。

书写与表达

尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在电影院中,每当紧张的情节上演,观众们便会敛声屏息,全身心地投入观看。
  • 观众们在电影院里,一旦遇到紧张的情节,就会变得非常安静,全神贯注地观看电影。

文化与*俗

句子反映了电影文化中观众对电影情节的反应。在不同的文化中,观众对电影的反应可能有所不同,但“敛声屏息”和“全神贯注”是普遍存在的反应,体现了人类共有的情感体验。

英/日/德文翻译

英文翻译:In the cinema, when a tense scene appears, the audience holds their breath and watches with rapt attention.

日文翻译:映画館で、緊張したシーンが現れると、観客は息を潜め、一心不乱に観る。

德文翻译:Im Kino, wenn eine angespannte Szene erscheint, hält das Publikum den Atem an und schaut mit konzentrierter Aufmerksamkeit zu.

翻译解读

  • 英文:使用了“holds their breath”来表达“敛声屏息”,“with rapt attention”来表达“全神贯注”。
  • 日文:使用了“息を潜め”来表达“敛声屏息”,“一心不乱に”来表达“全神贯注”。
  • 德文:使用了“hält den Atem an”来表达“敛声屏息”,“mit konzentrierter Aufmerksamkeit”来表达“全神贯注”。

上下文和语境分析

句子在描述电影院中的场景时,强调了观众对电影情节的反应。这种描述可以用于电影评论、观后感分享等场景,传达观众对电影情节的反应和感受。在不同的文化和社会*俗中,观众对电影的反应可能有所不同,但“敛声屏息”和“全神贯注”是普遍存在的反应,体现了人类共有的情感体验。

相关成语

1. 【全神贯注】贯注:集中。全部精神集中在一点上。形容注意力高度集中。

2. 【敛声屏息】抑制语声和呼吸。形容畏惧、小心的样子。同“敛声屏气”。

相关词

1. 【全神贯注】 贯注:集中。全部精神集中在一点上。形容注意力高度集中。

2. 【出现】 显露出来;呈现; 产生出来。

3. 【当紧】 要紧:要把精力用在最~的事情上。

4. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。

5. 【敛声屏息】 抑制语声和呼吸。形容畏惧、小心的样子。同“敛声屏气”。

6. 【电影院】 专供放映电影的场所。