最后更新时间:2024-08-08 15:21:01
语法结构分析
- 主语:“这部宪法”
- 谓语:“被视为”、“确保了”
- 宾语:“国家的不易之典”、“国家的长期稳定”
- 时态:现在完成时(自颁布以来)
- 语态:被动语态(被视为) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 这部宪法:指特定的宪法文件。
- 自颁布以来:表示从颁布的那一刻起到现在。
- 被视为:表示被认为是某种状态或角色。
- 国家的不易之典:指国家的重要且不可更改的法律或规范。
- 确保了:保证或维持某种状态。 *. 国家的长期稳定:指国家长期保持的安定状态。
语境理解
- 句子强调了宪法的长期性和稳定性,以及它在国家治理中的核心地位。
- 文化背景中,宪法通常被视为国家的根本大法,具有至高无上的权威。
语用学分析
- 句子用于正式的政府文件或法律文献中,强调宪法的权威性和稳定性。
- 隐含意义是宪法的不可动摇性和对国家稳定的重要性。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“自颁布之日起,这部宪法便被尊为国家的不易之典,为国家的长期稳定提供了保障。”
文化与*俗
- “不易之典”在**文化中常用来形容不可更改的法律或规范,强调其权威性和稳定性。
- 宪法作为国家的根本法,其地位和作用在各国文化中都有类似的强调。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Since its promulgation, this constitution has been regarded as the immutable code of the nation, ensuring the country's long-term stability."
- 日文翻译:"この憲法は公布以来、国家の不変の法典と見なされ、国家の長期的安定を確保している。"
- 德文翻译:"Seit seiner Verkündung wird diese Verfassung als das unveränderliche Gesetz des Staates angesehen, das die langfristige Stabilität des Landes gewährleistet."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的正式和权威感。
- 日文翻译使用了“不変の法典”来表达“不易之典”,保留了原句的庄重感。
- 德文翻译中的“unveränderliche Gesetz”也准确传达了“不易之典”的含义。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在关于国家法律和政治稳定性的正式文本中,强调宪法的重要性和其对国家稳定的贡献。
- 在不同的文化和政治背景下,宪法的角色和重要性可能有所不同,但普遍都强调其作为国家根本法的地位。
1. 【不易之典】不变的法则。
1. 【不易之典】 不变的法则。
2. 【以来】 表示从过去某时直到现在。(或特指某一时间)的一段时期; 犹言以后; 拿来; 犹言上下﹑左右﹑表示概数。有余; 用于地名之后,表示位置已过这一地点; 指已经发生的情况。
3. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
4. 【宪法】 一个国家的根本法律。规定该国的社会制度、国家制度、国家机构、公民的基本权利和义务等。在该国的法律中有最高的权威和最大的效力。我国先后在1954年、1975年、1978年和1982年制订过四部宪法。1982年宪法中的部分条款,后来又有修改补充。
5. 【确保】 切实保持或保证。
6. 【稳定】 稳固安定;没有变动:水位~|情绪~|社会~;使稳定:~物价|~情绪|~局势;指物质不易被酸、碱、强氧化剂等腐蚀,或不易受光和热的作用而改变性能。
7. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。
8. 【颁布】 公布~法令ㄧ~奖惩条例。