句子
学术研究必须与时俱进,才能保持其相关性和影响力。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:43:04

语法结构分析

句子:“学术研究必须与时俱进,才能保持其相关性和影响力。”

  • 主语:学术研究
  • 谓语:必须与时俱进
  • 宾语:无直接宾语,但“与时俱进”是一个动词短语,表示一种行为或状态。
  • 时态:一般现在时,强调当前和普遍的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,表达一个事实或观点。

词汇学习

  • 学术研究:指对某一学科或领域的深入探讨和分析。
  • 必须:表示必要性或强制性。
  • 与时俱进:跟随时代的发展而发展,不断更新和改进。
  • 才能:表示条件或前提。
  • 保持:维持某种状态或水平。
  • 相关性:与当前或目标群体的关联程度。
  • 影响力:对他人或环境产生的效果或作用。

语境理解

  • 句子强调学术研究需要不断更新以适应时代的变化,这样才能确保其持续的相关性和影响力。
  • 在学术界,这一观点尤为重要,因为知识的更新速度快,旧的理论和方法可能很快就会过时。

语用学分析

  • 这句话可以用在学术会议、论文、讲座等场合,强调学术研究的前瞻性和动态性。
  • 语气较为正式和严肃,传达了一种对学术研究质量的重视。

书写与表达

  • 可以改写为:“为了保持其相关性和影响力,学术研究必须不断更新。”
  • 或者:“学术研究若要维持其相关性和影响力,就必须与时俱进。”

文化与习俗

  • “与时俱进”是一个常用的成语,强调适应时代变化的重要性。
  • 在学术界,这一理念被广泛接受,反映了学术研究的社会责任和使命。

英/日/德文翻译

  • 英文:Academic research must keep pace with the times to maintain its relevance and influence.
  • 日文:学術研究は時代に合わせて進化しなければ、その関連性と影響力を維持することができません。
  • 德文:Wissenschaftliche Forschung muss sich der Zeit anpassen, um ihre Relevanz und ihren Einfluss zu bewahren.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“keep pace with the times”来表达“与时俱进”。
  • 日文翻译使用了“時代に合わせて進化”来表达“与时俱进”,并保持了原句的逻辑顺序。
  • 德文翻译使用了“sich der Zeit anpassen”来表达“与时俱进”,并强调了“保持”这一动作。

上下文和语境分析

  • 这句话通常出现在讨论学术研究的可持续性和发展方向的文本中。
  • 在不同的文化和社会背景下,对“与时俱进”的理解可能有所不同,但普遍认同的是,不断更新和改进是保持学术研究活力的关键。
相关成语

1. 【与时俱进】是指准确把握时代特征,始终站在时代前列和实践前沿,始终坚持解放思想实事求是和开拓进取,在大胆探索中继承和发展。

相关词

1. 【与时俱进】 是指准确把握时代特征,始终站在时代前列和实践前沿,始终坚持解放思想实事求是和开拓进取,在大胆探索中继承和发展。

2. 【保持】 维持(原状),使不消失或减弱:水土~|~冷静|~物价稳定|跟群众~密切联系。