句子
学术研究必须与时俱进,才能保持其相关性和影响力。
意思
最后更新时间:2024-08-09 07:43:04
语法结构分析
句子:“学术研究必须与时俱进,才能保持其相关性和影响力。”
- 主语:学术研究
- 谓语:必须与时俱进
- 宾语:无直接宾语,但“与时俱进”是一个动词短语,表示一种行为或状态。
- 时态:一般现在时,强调当前和普遍的情况。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,表达一个事实或观点。
词汇学习
- 学术研究:指对某一学科或领域的深入探讨和分析。
- 必须:表示必要性或强制性。
- 与时俱进:跟随时代的发展而发展,不断更新和改进。
- 才能:表示条件或前提。
- 保持:维持某种状态或水平。
- 相关性:与当前或目标群体的关联程度。
- 影响力:对他人或环境产生的效果或作用。
语境理解
- 句子强调学术研究需要不断更新以适应时代的变化,这样才能确保其持续的相关性和影响力。
- 在学术界,这一观点尤为重要,因为知识的更新速度快,旧的理论和方法可能很快就会过时。
语用学分析
- 这句话可以用在学术会议、论文、讲座等场合,强调学术研究的前瞻性和动态性。
- 语气较为正式和严肃,传达了一种对学术研究质量的重视。
书写与表达
- 可以改写为:“为了保持其相关性和影响力,学术研究必须不断更新。”
- 或者:“学术研究若要维持其相关性和影响力,就必须与时俱进。”
文化与习俗
- “与时俱进”是一个常用的成语,强调适应时代变化的重要性。
- 在学术界,这一理念被广泛接受,反映了学术研究的社会责任和使命。
英/日/德文翻译
- 英文:Academic research must keep pace with the times to maintain its relevance and influence.
- 日文:学術研究は時代に合わせて進化しなければ、その関連性と影響力を維持することができません。
- 德文:Wissenschaftliche Forschung muss sich der Zeit anpassen, um ihre Relevanz und ihren Einfluss zu bewahren.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“keep pace with the times”来表达“与时俱进”。
- 日文翻译使用了“時代に合わせて進化”来表达“与时俱进”,并保持了原句的逻辑顺序。
- 德文翻译使用了“sich der Zeit anpassen”来表达“与时俱进”,并强调了“保持”这一动作。
上下文和语境分析
- 这句话通常出现在讨论学术研究的可持续性和发展方向的文本中。
- 在不同的文化和社会背景下,对“与时俱进”的理解可能有所不同,但普遍认同的是,不断更新和改进是保持学术研究活力的关键。
相关成语
相关词