句子
在机场,家人依依惜别,为即将远行的亲人送行。
意思

最后更新时间:2024-08-10 22:25:05

语法结构分析

句子:“在机场,家人依依惜别,为即将远行的亲人送行。”

  • 主语:家人
  • 谓语:依依惜别,送行
  • 宾语:无明确宾语,但“亲人”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 在机场:表示地点的介词短语,常用在句首或句中表示**发生的地点。
  • 家人:指家庭成员,常用于表达亲情和家庭关系。
  • 依依惜别:形容离别时依依不舍的情感,常用于描述亲人或朋友之间的离别场景。
  • 即将远行:表示某人即将离开去远方,常用于描述旅行或迁徙的情况。
  • 亲人:指与自己有血缘或婚姻关系的人,常用于表达亲情。
  • 送行:指为某人送别,常用于描述离别时的场景。

语境理解

  • 句子描述了一个在机场发生的离别场景,家人对即将远行的亲人表达了依依不舍的情感。
  • 这种场景在文化背景中常见,尤其是在家庭成员或朋友之间有重要旅行或迁徙时。

语用学研究

  • 句子在实际交流中常用于描述离别时的情感表达,强调了亲情和不舍。
  • 使用“依依惜别”这样的词汇增加了句子的情感深度,表达了更强烈的情感。

书写与表达

  • 可以改写为:“家人在机场依依不舍地为即将远行的亲人送别。”
  • 或者:“在机场,家人深情地为即将启程的亲人送行。”

文化与*俗

  • 在**文化中,离别时家人之间的依依惜别是一种常见的情感表达,体现了对亲人的关爱和不舍。
  • 这种*俗在许多文化中都有体现,尤其是在重视家庭关系的文化中。

英/日/德文翻译

  • 英文:At the airport, family members bid farewell with deep affection to their loved ones who are about to embark on a distant journey.
  • 日文:空港で、家族は遠くへ旅立つ親族に深い愛情を込めて別れを告げる。
  • 德文:Am Flughafen verabschieden sich die Familienmitglieder mit tiefer Zuneigung von ihren Lieben, die auf eine ferne Reise aufbrechen.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“bid farewell with deep affection”来表达“依依惜别”的情感。
  • 日文翻译中使用了“深い愛情を込めて別れを告げる”来表达同样的情感。
  • 德文翻译中使用了“verabschieden sich mit tiefer Zuneigung”来表达“依依惜别”的情感。

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个具体的离别场景,强调了家人之间的情感联系和不舍。
  • 这种描述在文学作品、新闻报道或日常交流中都很常见,用于表达离别时的情感。
相关成语

1. 【依依惜别】依依:留恋的样子;惜别:舍不得分别。形容十分留恋,舍不得分开。

相关词

1. 【亲人】 亲近人;使人感到亲切可爱; 亲信; 亲近百姓; 指直系亲属或配偶; 指关系亲近者。

2. 【依依惜别】 依依:留恋的样子;惜别:舍不得分别。形容十分留恋,舍不得分开。

3. 【机场】 飞机起飞、降落、停放的场地。

4. 【远行】 出远门; 犹远播。

5. 【送行】 到远行人启程的地方,和他告别,看他离去; 犹饯行。