句子
屠所牛羊的悲鸣,在寂静的夜晚显得格外凄凉。
意思

最后更新时间:2024-08-19 11:49:20

语法结构分析

句子“屠所牛羊的悲鸣,在寂静的夜晚显得格外凄凉。”的语法结构如下:

  • 主语:“屠所牛羊的悲鸣”
  • 谓语:“显得”
  • 宾语:“格外凄凉”
  • 状语:“在寂静的夜晚”

这是一个陈述句,描述了一个场景,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 屠所:指屠宰场,与“屠宰”相关。
  • 牛羊:指牛和羊,常用于描述家畜。
  • 悲鸣:悲伤的叫声,与“哀鸣”、“悲泣”同义。
  • 寂静:非常安静,与“宁静”、“静谧”同义。
  • 夜晚:指晚上,与“夜间”、“夜幕”同义。
  • 显得:表现出某种状态或特征,与“表现出”、“呈现”同义。
  • 格外:特别,与“特别”、“尤其”同义。
  • 凄凉:形容环境或气氛悲伤冷清,与“凄惨”、“悲凉”同义。

语境理解

句子描述了一个屠宰场在夜晚的场景,牛羊的悲鸣在寂静的夜晚显得格外凄凉。这种描述可能引发读者对动物福利、屠宰行业的思考,以及对夜晚寂静氛围的感受。

语用学分析

这个句子可能在文学作品中用于营造氛围,或者在讨论动物福利、屠宰行业时作为例证。它传达了一种悲伤、冷清的情感,可能用于引起读者的同情或反思。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在寂静的夜晚,屠所牛羊的悲鸣显得格外凄凉。”
  • “屠所牛羊的悲鸣,在夜晚的寂静中格外凄凉。”
  • “夜晚的寂静中,屠所牛羊的悲鸣显得格外凄凉。”

文化与*俗

句子中提到的“屠所”和“牛羊”可能与*传统文化中的饮食惯、农业生产有关。在**,牛羊是重要的家畜,屠宰行业也是一个重要的经济活动。同时,这个句子也可能引发对现代社会中动物福利问题的思考。

英/日/德文翻译

英文翻译: "The mournful cries of cattle and sheep at the slaughterhouse, in the quiet of the night, seem particularly desolate."

日文翻译: "屠畜場での牛や羊の悲鳴が、静かな夜には特に寂しく響く。"

德文翻译: "Die traurigen Schreie von Rindern und Schafen im Schlachthaus wirken in der stillen Nacht besonders einsam."

翻译解读

  • 英文:使用了“mournful cries”来表达“悲鸣”,“particularly desolate”来表达“格外凄凉”。
  • 日文:使用了“悲鳴”来表达“悲鸣”,“特に寂しく響く”来表达“格外凄凉”。
  • 德文:使用了“traurigen Schreie”来表达“悲鸣”,“besonders einsam”来表达“格外凄凉”。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个文学场景,或者在讨论动物福利、屠宰行业时作为例证。它传达了一种悲伤、冷清的情感,可能用于引起读者的同情或反思。在不同的文化和社会背景下,这个句子可能引发不同的联想和讨论。

相关成语

1. 【屠所牛羊】比喻临近死亡的人。

相关词

1. 【凄凉】 凄惨哀伤晚景凄凉; 凄清冷落眼前是一派凄凉的景象。

2. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

3. 【寂静】 没有声音;很静:~无声。

4. 【屠所牛羊】 比喻临近死亡的人。

5. 【悲鸣】 悲哀地叫:绝望地~丨;号角~。