最后更新时间:2024-08-12 17:52:51
语法结构分析
句子:“在设计海报时,设计师采用了删芜就简的原则,使信息更加突出。”
- 主语:设计师
- 谓语:采用了
- 宾语:删芜就简的原则
- 状语:在设计海报时
- 补语:使信息更加突出
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 设计海报:指制作宣传用的视觉材料。
- 设计师:从事设计工作的人。
- 采用:采纳并使用。
- 删芜就简:去掉繁杂的部分,保留简洁的核心。
- 原则:指导行为的根本准则。
- 信息:传达的内容。
- 突出:使显著,容易被注意到。
语境理解
句子描述了设计师在设计海报时的策略,即通过简化设计来使关键信息更加显眼。这种做法在广告和宣传领域非常常见,目的是提高信息的传达效率和吸引力。
语用学分析
在实际交流中,这种描述可以用来解释设计决策背后的逻辑,或者在讨论设计作品时强调其简洁性和有效性。句子语气平和,表达了一种客观的陈述。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 设计师在设计海报时,遵循了删芜就简的原则,从而使信息更加突出。
- 为了使信息更加突出,设计师在设计海报时采用了删芜就简的方法。
文化与习俗
“删芜就简”这一原则体现了东方文化中“简约”的审美观念,强调在设计中去除不必要的元素,保留最核心的部分。这种观念在现代设计中被广泛应用,尤其是在追求高效传达信息的设计领域。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:When designing posters, the designer adopted the principle of "simplifying by removing the unnecessary," making the information more prominent.
- 日文翻译:ポスターをデザインする際、デザイナーは「不要なものを取り除いて簡潔にする」という原則を採用し、情報をより目立たせました。
- 德文翻译:Bei der Gestaltung von Plakaten hat der Designer das Prinzip "Vereinfachen durch Entfernen des Unnötigen" angewendet, wodurch die Informationen hervorgehoben wurden.
翻译解读
在翻译中,“删芜就简”这一原则被准确地表达为“simplifying by removing the unnecessary”(英文)、「不要なものを取り除いて簡潔にする」(日文)和“Vereinfachen durch Entfernen des Unnötigen”(德文),均传达了去除繁杂、保留简洁的核心思想。
上下文和语境分析
句子在设计领域的上下文中具有明确的意义,强调了设计策略的有效性。在讨论设计作品时,这种描述可以帮助他人理解设计背后的思考过程和目标。
1. 【删芜就简】删:除去;就:趋向。去掉繁杂部分,使它趋于简明。
1. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。
2. 【删芜就简】 删:除去;就:趋向。去掉繁杂部分,使它趋于简明。
3. 【原则】 言行所依据的准则坚持原则|四项基本原则|原则分歧|不讲原则。
4. 【报时】 报告时间,特指广播电台向收听者、电话局向询问者报告准确的时间,或电视台通过电视屏幕显示准确的时间。
5. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。
6. 【突出】 窜出;冲出; 突然出现; 隆起;凸出; 谓出众地显露出来。
7. 【采用】 认为合适而使用:~新工艺|~举手表决方式|那篇稿子已被编辑部~。