句子
在政治风波中,他岿然不动,坚守原则。
意思

最后更新时间:2024-08-19 14:32:55

  1. 语法结构分析

    • 主语:“他”
    • 谓语:“岿然不动”、“坚守”
    • 宾语:“原则”
    • 时态:一般现在时
    • 语态:主动语态
    • 句型:陈述句
  2. **词汇学***:

    • “岿然不动”:形容词性短语,意为坚定不移,不受外界影响。
    • “坚守”:动词,意为坚定地保持或保卫。
    • “原则”:名词,指基本的信念、规则或标准。
    • 同义词扩展:“岿然不动”可替换为“坚如磐石”、“稳如泰山”;“坚守”可替换为“坚持”、“固守”。
  3. 语境理解

    • 句子描述的是在政治风波中,某人保持坚定,不改变自己的原则。
    • 文化背景:在**文化中,坚守原则被视为一种高尚的品质,尤其是在动荡的政治环境中。
  4. 语用学研究

    • 使用场景:可能在描述历史人物、政治领袖或普通人在面对政治挑战时的态度。
    • 隐含意义:强调个人的坚定性和道德立场。
  5. 书写与表达

    • 不同句式:“尽管政治风波不断,他依然坚定不移,坚守自己的原则。”
    • 增强语言灵活性:“在政治的风暴中,他如磐石般稳固,始终不渝地坚持原则。”

*. *文化与俗**:

  • 文化意义:在**文化中,坚守原则被视为一种美德,尤其是在政治和道德层面。
  • 相关成语:“坚贞不屈”、“宁死不屈”。
  1. 英/日/德文翻译

    • 英文翻译:“In the political turmoil, he remains unshaken and steadfast in his principles.”

    • 日文翻译:“政治の風波の中で、彼は揺るがず、原則を守り続ける。”

    • 德文翻译:“In der politischen Unruhe bleibt er unerschütterlich und hält an seinen Prinzipien fest.”

    • 重点单词:

      • 英文:unshaken(不动摇的)、steadfast(坚定的)、principles(原则)
      • 日文:揺るがず(不动摇)、原則(原则)
      • 德文:unerschütterlich(不动摇的)、Prinzipien(原则)
    • 翻译解读:

      • 英文:强调在政治动荡中保持坚定和原则性。
      • 日文:强调在政治风波中保持不动摇和坚守原则。
      • 德文:强调在政治不安中保持坚定和坚持原则。
    • 上下文和语境分析:

      • 在不同的语言和文化中,“坚守原则”都是一个受到尊重的行为,尤其是在面对挑战和压力时。这个句子在任何文化背景下都传达了一种坚定和道德立场的信息。
相关成语

1. 【岿然不动】岿然:高峻独立的样子。象高山一样挺立着一动不动。形容高大坚固,不能动摇。

相关词

1. 【坚守】 坚决守卫;不离开:~阵地|~岗位;坚定遵守;不背离:~承诺丨~信义。

2. 【岿然不动】 岿然:高峻独立的样子。象高山一样挺立着一动不动。形容高大坚固,不能动摇。

3. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。

4. 【风波】 风浪,常比喻纠纷或乱子:一场~|平地~|政治~。