句子
人情冷暖的感受,有时候比物质上的得失更加深刻。
意思
最后更新时间:2024-08-10 06:49:49
1. 语法结构分析
句子:“人情冷暖的感受,有时候比物质上的得失更加深刻。”
- 主语:“人情冷暖的感受”
- 谓语:“比”
- 宾语:“物质上的得失”
- 状语:“有时候”
- 补语:“更加深刻”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 人情冷暖:指人与人之间的感情变化,包括亲疏、好恶等。
- 感受:体验或感觉到的情感或情绪。
- 有时候:表示在某些情况下或某些时候。
- 物质上的得失:指物质财富的获得或损失。
- 更加深刻:比其他事物更深层次的体验或理解。
同义词:
- 人情冷暖:世态炎凉、人际关系
- 感受:体验、感触
- 有时候:有时、偶尔
- 物质上的得失:物质利益、财富变化
- 更加深刻:更深、更强烈
3. 语境理解
句子表达了在某些情况下,人与人之间的情感变化(人情冷暖)比物质财富的得失更能深刻地影响人的感受。这可能出现在人际关系复杂或社会环境变化较大的情境中。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于表达对人际关系的重视,或者在讨论物质与情感哪个更重要时使用。语气的变化可能影响听者对说话者观点的接受程度。
5. 书写与表达
- “在某些时候,人与人之间的情感变化比物质财富的得失更能深刻地影响我们的感受。”
- “有时候,我们对人情冷暖的体验比物质上的得失更为深刻。”
. 文化与俗
句子反映了中华文化中对人际关系的重视,强调情感和人际互动的重要性。相关的成语如“世态炎凉”、“人情世故”等都体现了这一点。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: “The feelings of human warmth and coldness can sometimes be more profound than the gains and losses in material terms.”
日文翻译: 「人情冷暖の感じ方は、時には物質的な損得よりも深く感じられることがある。」
德文翻译: “Die Gefühle von menschlicher Wärme und Kälte können manchmal tiefgreifender sein als Gewinne und Verluste im materiellen Sinne.”
重点单词:
- human warmth and coldness (人情冷暖)
- feelings (感受)
- sometimes (有时候)
- material terms (物质上的)
- gains and losses (得失)
- profound (深刻)
翻译解读: 翻译准确传达了原句的含义,强调了情感体验相对于物质得失的深刻性。
上下文和语境分析: 在不同的语言和文化中,人际关系的重要性都有所体现,因此这句话在不同语境中都能引起共鸣。
相关成语
相关词