最后更新时间:2024-08-20 02:28:49
1. 语法结构分析
句子:“他在舞台上表演得非常出色,张眉张眼地吸引了所有观众的注意。”
- 主语:他
- 谓语:表演得、吸引了
- 宾语:注意
- 状语:在舞台上、非常出色、张眉张眼地
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 他:代词,指代某个男性。
- 在舞台上:介词短语,表示地点。
- 表演得:动词短语,表示动作。
- 非常出色:副词+形容词,表示程度。
- 张眉张眼地:副词,形容表演时的表情。
- 吸引了:动词,表示动作。
- 所有观众的注意:名词短语,表示宾语。
同义词扩展:
- 非常出色:极其优秀、卓越、精湛
- 张眉张眼地:生动地、形象地、夸张地
3. 语境理解
句子描述了一个在舞台上表演的人,他的表演非常出色,通过夸张的表情吸引了所有观众的注意。这个句子可能出现在戏剧、舞蹈、音乐会等表演艺术的报道或评论中。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于赞扬某人的表演技巧,或者在评论中描述表演的精彩程度。语气的变化可能影响句子的褒贬色彩,如强调“非常出色”可能表示极高的赞扬。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他的舞台表演极其优秀,夸张的表情吸引了所有观众的目光。
- 在舞台上,他的表演精湛至极,生动地吸引了所有观众的注意。
. 文化与俗
文化意义:
- 张眉张眼地:这个表达可能源自**戏曲中的表演技巧,强调演员通过表情传达情感。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- He performed exceptionally well on stage, with exaggerated expressions that captured the attention of all the audience.
重点单词:
- exceptionally:极其
- exaggerated:夸张的
- captured:吸引
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意思,强调了表演的出色和表情的夸张。
上下文和语境分析:
- 英文翻译同样适用于戏剧、舞蹈、音乐会等表演艺术的报道或评论。
1. 【出色】 异趁干得很出色|这正是文章的出色处。
2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
4. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。
5. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。
6. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。