句子
当他意识到自己被朋友背叛时,心若寒灰,信任感荡然无存。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:04:05

1. 语法结构分析

句子:“当他意识到自己被朋友背叛时,心若寒灰,信任感荡然无存。”

  • 主语:他
  • 谓语:意识到
  • 宾语:自己被朋友背叛
  • 状语:当他意识到自己被朋友背叛时
  • 并列句:心若寒灰,信任感荡然无存

句子时态为过去时,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • 意识到:to realize
  • 背叛:betrayal
  • 心若寒灰:heart feels as cold as ashes
  • 信任感:sense of trust
  • 荡然无存:completely gone

同义词扩展

  • 背叛:betray, deceive, backstab
  • 信任感:faith, confidence, belief

3. 语境理解

句子描述了一个人在发现朋友背叛自己后的心理状态。这种情境下,背叛行为对个人心理产生了极大的负面影响,导致信任感完全丧失。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于表达对朋友背叛的失望和心理创伤。语气可能带有悲伤、愤怒或失望。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 当他发现朋友背叛了自己,他的心变得冰冷,信任感完全消失了。
  • 意识到朋友的背叛,他的心如同被冰封,信任感不复存在。

. 文化与

句子中的“心若寒灰”是一个比喻,形容心情极度沮丧和冰冷。这种表达在**文化中常见,用来形容极端的情感状态。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:When he realized he had been betrayed by his friend, his heart felt as cold as ashes, and the sense of trust was completely gone.

日文翻译:彼が友人に裏切られたことに気づいたとき、彼の心は灰のように冷たく、信頼感は完全に失われた。

德文翻译:Als er merkte, dass er von seinem Freund verraten worden war, fühlte sein Herz sich kalt wie Asche, und das Vertrauen war völlig verschwunden.

重点单词

  • betrayed:裏切られた (uragirareta), verraten (verraten)
  • heart:心 (kokoro), Herz (Herz)
  • cold as ashes:灰のように冷たい (hai no you ni tsumetai), kalt wie Asche (kalt wie Asche)
  • sense of trust:信頼感 (shinrai kan), Vertrauensgefühl (Vertrauensgefühl)
  • completely gone:完全に失われた (kanzen ni ushinawareta), völlig verschwunden (völlig verschwunden)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感强度和比喻表达。
  • 日文翻译使用了类似的比喻和情感表达。
  • 德文翻译同样传达了背叛和心理状态的强烈感受。

上下文和语境分析

  • 句子在描述个人经历背叛后的心理反应,适用于各种文化背景下的类似情境。
  • 不同语言的翻译都试图保留原句的情感深度和比喻效果。
相关成语

1. 【心若寒灰】原指心境淡漠,毫无情感。现也形容意志消沉,态度冷漠到极点。

2. 【荡然无存】荡然:完全空无。形容东西完全失去,一点没有留下。

相关词

1. 【心若寒灰】 原指心境淡漠,毫无情感。现也形容意志消沉,态度冷漠到极点。

2. 【意识】 觉察(常跟“到”字连用):天还冷,看见树枝发绿才~到已经是春天了;人的头脑对于客观物质世界的反映,是感觉、思维等各种心理过程的总和,其中的思维是人类特有的反映现实的高级形式。存在决定意识,意识又反作用于存在。

3. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

4. 【背叛】 背离,叛变:~祖国。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

6. 【荡然无存】 荡然:完全空无。形容东西完全失去,一点没有留下。