句子
那个亡命之徒在逃亡多年后,终于被警方逮捕归案。
意思

最后更新时间:2024-08-10 03:53:18

语法结构分析

  1. 主语:“那个亡命之徒”
  2. 谓语:“被警方逮捕归案”
  3. 宾语:无明显宾语,但“归案”可以视为宾语补足语。
  4. 时态:过去时,表示动作已经完成。
  5. 语态:被动语态,强调动作的承受者。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 亡命之徒:指逃亡的犯罪分子,常用于描述那些逃避法律制裁的人。
  2. 逃亡:逃离原居住地,通常是为了逃避法律追究。
  3. 警方:警察机关,负责维护社会治安。
  4. 逮捕:依法捉拿犯罪嫌疑人。
  5. 归案:指犯罪嫌疑人被捕后被送回司法机关处理。

语境理解

  • 句子描述了一个犯罪分子在长期逃避法律制裁后最终被捕的情况。
  • 这种情境常见于新闻报道或犯罪题材的文学作品中。

语用学分析

  • 句子在实际交流中常用于传达法律正义得到伸张的信息。
  • 语气较为正式,适合在新闻报道或官方声明中使用。

书写与表达

  • 可以改写为:“警方最终将那个多年逃亡的犯罪分子逮捕并归案。”
  • 或者:“那个长期逃避法律制裁的犯罪分子,最终落入了警方的手中。”

文化与*俗

  • “亡命之徒”在**文化中常带有贬义,指那些不守法律、危害社会的人。
  • “归案”一词体现了法律程序的严肃性和正义的最终实现。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The fugitive, after years on the run, was finally apprehended by the police and brought to justice."
  • 日文:「その逃亡者は、長年逃げ回った後、ついに警察に逮捕され、法のもとに連れてこられた。」
  • 德文:"Der Flüchtling, nach vielen Jahren auf der Flucht, wurde schließlich von der Polizei festgenommen und vor Gericht gebracht."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的时态和语态,同时使用了“brought to justice”来表达“归案”的含义。
  • 日文翻译中使用了“逃げ回った”来表达“逃亡”,并用“法のもとに連れてこられた”来表达“归案”。
  • 德文翻译中使用了“festgenommen”来表达“逮捕”,并用“vor Gericht gebracht”来表达“归案”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在报道犯罪新闻或讨论法律程序的文章中。
  • 在不同的文化和社会背景下,人们对“亡命之徒”和“归案”的看法可能有所不同,但普遍认同法律的权威和正义的必要性。
相关成语

1. 【亡命之徒】指逃亡的人。也指冒险犯法,不顾性命的人。

相关词

1. 【亡命之徒】 指逃亡的人。也指冒险犯法,不顾性命的人。

2. 【归案】 隐藏或逃走的犯罪嫌疑人或罪犯被逮捕、押解或引渡到有关司法机关,以便审讯结案:将凶手捉拿~。

3. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

4. 【警方】 警察方面,指公安机关:犯罪嫌疑人已被~抓获。

5. 【逃亡】 逃走流亡; 指逃亡的人。

6. 【逮捕】 在我国,指对有证据证明有犯罪事实,可能判处徒刑以上刑罚,采取取彬审、监视居住等方法不足以防止发生社会危险性的人予以关押的强制措施。须经人民检察院批准或决定,或由人民法院决定,由公安机关执行。如果应逮捕的人患有严重疾病,或是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,则不予逮捕,改取取彬审、监视居住的措施。