句子
两位政治家在议会上勃谿相向,就重要议题展开了激烈的辩论。
意思

最后更新时间:2024-08-13 01:25:29

语法结构分析

句子:“两位政治家在议会上勃溪相向,就重要议题展开了激烈的辩论。”

  • 主语:两位政治家
  • 谓语:展开了
  • 宾语:激烈的辩论
  • 状语:在议会上、就重要议题
  • 定语:激烈的
  • 时态:过去时(展开了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 两位政治家:指两个从事政治活动的人。
  • 议会:立法机构。
  • 勃溪相向:形容双方情绪激动,面对面地争论。
  • 重要议题:指具有重大影响或重要性的讨论话题。
  • 激烈的辩论:形容争论非常激烈。

语境理解

  • 句子描述了在议会这一正式场合,两位政治家就某个重要议题进行了激烈的争论。这通常反映了政治决策过程中的紧张和冲突。

语用学分析

  • 在实际交流中,这样的句子用于描述政治辩论的激烈程度,传达了争论的紧张氛围。
  • 礼貌用语在此情境中不适用,因为描述的是争论的激烈性。

书写与表达

  • 可以改写为:“在议会上,两位政治家就一个关键议题进行了激烈的交锋。”
  • 或者:“议会上,两位政治家围绕一个重要议题展开了激烈的辩论。”

文化与*俗

  • 议会辩论是民主政治的一个标志,反映了不同政治观点的交锋。
  • “勃溪相向”这个表达可能源自**古代文学,形容双方情绪激动地争论。

英/日/德文翻译

  • 英文:Two politicians confronted each other passionately in the parliament, engaging in a heated debate over an important issue.
  • 日文:二人の政治家が議会で熱く対立し、重要な議題について激しい討論を展開した。
  • 德文:Zwei Politiker stellten sich im Parlament leidenschaftlich gegenüber und führten einen heftigen Streit über eine wichtige Frage.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧张氛围和正式语境。
  • 日文翻译使用了“熱く対立”来表达“勃溪相向”,传达了情绪的激烈。
  • 德文翻译中的“leidenschaftlich gegenüber”也很好地表达了双方的对立和情绪的激动。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在报道政治新闻或讨论政治辩论的文章中,强调了政治决策过程中的紧张和冲突。
相关成语

1. 【勃谿相向】bó xī xiāng xiàng

相关词

1. 【勃谿相向】 bó xī xiāng xiàng

2. 【展开】 铺开;张开; 开展,大规模地进行。

3. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。

4. 【激烈】 (动作、言论等)剧烈:百米赛跑是一项很~的运动|大家争论得很~;(性情、情怀)激奋刚烈:壮怀~。

5. 【议题】 议定题目; 会议讨论的题目。

6. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。

7. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。